¿Qué significa "Out of the frying pan, into the fire"?
"Out of the frying pan, into the fire" significa pasar de una mala situación a otra aún peor.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
After losing his job, he thought things couldn't get worse, but he was out of the frying pan, into the fire when his car broke down.
Después de perder su trabajo, pensó que las cosas no podían empeorar, pero estaba fuera de la sartén, en el fuego cuando su auto se descompuso.
Ejemplo
She thought breaking up with her boyfriend would solve her problems, but she quickly realized she was out of the frying pan, into the fire when she found out he was spreading rumors about her.
Pensó que romper con su novio resolvería sus problemas, pero rápidamente se dio cuenta de que estaba fuera de la sartén, en el fuego cuando descubrió que estaba difundiendo rumores sobre ella.
Ejemplo
They thought moving to a new city would give them a fresh start, but they were out of the frying pan, into the fire when they realized the cost of living was much higher than they anticipated
Pensaron que mudarse a una nueva ciudad les daría un nuevo comienzo, pero estaban fuera de la sartén, en el fuego cuando se dieron cuenta de que el costo de vida era mucho más alto de lo que esperaban
¿Es "Out of the frying pan, into the fire" una expresión, un modismo o un proverbio?
"Out of the frying pan, into the fire" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Out of the frying pan, into the fire" de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "De la sartén al fuego" para describir una situación en la que alguien pasa de una situación difícil o peligrosa a otra que es aún peor. Puede referirse a situaciones literales, como quemarse con aceite caliente mientras cocina, o a situaciones más metafóricas, como dejar un mal trabajo por otro.
- 1Trabajo
She thought leaving her current job would solve all her problems, but little did she know that she was out of the frying pan into the fire. The new job turned out to be even more stressful.
Pensó que dejar su trabajo actual resolvería todos sus problemas, pero no sabía que estaba fuera de la sartén al fuego. El nuevo trabajo resultó ser aún más estresante.
- 2Relación
After finally escaping an abusive relationship, she thought she was safe. However, she soon realized that she had jumped out of the frying pan into the fire when she found herself in another toxic relationship.
Después de escapar finalmente de una relación abusiva, pensó que estaba a salvo. Sin embargo, pronto se dio cuenta de que había saltado de la sartén al fuego cuando se encontró en otra relación tóxica.
- 3Conmovedor
He thought moving to a new city would bring him a fresh start, but it turned out to be out of the frying pan into the fire. The new city had even higher living costs and fewer job opportunities.
Pensó que mudarse a una nueva ciudad le traería un nuevo comienzo, pero resultó ser de la sartén al fuego. La nueva ciudad tenía costos de vida aún más altos y menos oportunidades de trabajo.
Frases similares a "Out of the frying pan, into the fire":
Pasar de una situación difícil o peligrosa a otra que es aún peor
Ejemplo
He thought quitting his job would solve his problems, but he ended up jumping out of the frying pan into the fire when he couldn't find another job.
Pensó que renunciar a su trabajo resolvería sus problemas, pero terminó saltando de la sartén al fuego cuando no pudo encontrar otro trabajo.
Ejemplo
She was between a rock and a hard place when she had to choose between paying her bills or buying groceries.
Estaba entre la espada y la pared cuando tenía que elegir entre pagar sus cuentas o comprar comestibles.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Out of the frying pan, into the fire"?
Se desconoce el origen de la frase "De la sartén al fuego".
¿Es común "Out of the frying pan, into the fire" en la conversación cotidiana?
Sí, "De la sartén al fuego" es un proverbio común que se usa en la conversación cotidiana. A menudo se utiliza para expresar la idea de pasar de una mala situación a una aún peor.
¿Qué tono tiene "Out of the frying pan, into the fire"?
"De la sartén al fuego" transmite un tono de precaución y advertencia. Se utiliza para resaltar las posibles consecuencias de tomar decisiones apresuradas o de no considerar completamente los posibles resultados de una situación.
¿Se puede usar "Out of the frying pan, into the fire" en entornos informales y formales?
El proverbio "De la sartén al fuego" se puede utilizar tanto en entornos informales como formales. Es una frase muy conocida que transmite eficazmente la idea de pasar de una situación difícil a otra aún peor. Se puede utilizar en conversaciones con amigos, familiares y colegas, así como en contextos más formales, como presentaciones o escritos.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "Pensó que estaba escapando de una mala situación, pero terminó saltando "de la sartén al fuego"". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender el proverbio incluso si se usa solo, como decir "¡Parece que salió de la sartén al fuego otra vez!" para implicar que alguien tomó una mala decisión.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- from the frying pan into the fire
- trading one problem for another
- going from bad to worse
- escaping one danger only to face another
- moving from the devil you know to the devil you don't
Antónimos
- from the fire into the frying pan
- escaping danger
- improving the situation
- moving from a bad situation to a better one
- finding a way out