Tendencias
- 01.¿Qué significa aquí "how true of you"?
Aquí, "how true of you" implica que la frase "disguise is always a self-portrait" es cierta, ya que muestra que ella no ha hecho ningún esfuerzo para ser alguien que no era. "True of you" significa que representa a la persona tal cual eres. Ej: "How true of you to always be positive." (Qué típico de ti ser siempre tan positiva.) Ej: "It's true of you to tell others to be kind because you are always kind." (Qué típico de ti decirle siempre a los demás que sean amables, porque tú siempre lo eres amable.)
- 02.¿Por qué hay un artículo delante de la sea ? sea of plastices este sustantivo contable?
Como no se especifica qué tipo de mar es, se añade el artículo adelante del sea. sea of plasticno parece haber sido tratado como un sustantivo contable!
- 03.¿Cuál es la diferencia entre Equipmenty gadget?
Ambas son palabras en inglés para equipo, pero hay una sutil diferencia. En primer lugar, gadgetrefiere a una pequeña pieza de maquinaria o equipo electrónico, que suele ser inteligente e ingenioso. Las ingeniosas armas y herramientas secretas que son comunes en las películas de espías son un ejemplo clásico de gadget. Por otro lado, equipmentes una palabra que hace referencia a una herramienta o equipo que no tiene nada que ver con su tamaño o tipo. Desde este punto de vista, gadgetpuede verse como un tipo de equipment. Ejemplo: What a fancy gadget to open the door with! Maybe I should get one. (¡Qué herramienta tan útil para abrir puertas! Ejemplo: Can you get the rock-climbing equipment from the garage? Remember to bring the ropes! (¿Puedes ir al garaje y conseguir algo de equipo de escalada?
- 04.¿Qué significa "mean the best"?
"Mean [for] the best" tiene un significado similar a "best wishes" o "good luck". Básicamente, es una expresión que se utiliza cuando quieres desear suerte a alguien, con la esperanza de que surja un buen efecto. Ej: "I didn't mean to hurt you. I meant the best." (No quería hacerte daño. Solo quería lo mejor para ti.) Ej: "She meant for the best, but her actions unintentionally hurt many people." (Solo quería lo mejor, pero lo que hacía hirió a mucha gente sin ella quererlo.)
- 05.No entiendo qué pretende al decir eso. ¿Podríais explicarlo un poquito más?
En este guion, "I know what makes you a boy" significa "ya sé por qué eres un chico" o "ya sé qué es lo que demuestra que eres un chico". La niñita dice que sabe que es un chico porque es calvo.
- 06.¿Qué significa hellaquí?
En el contexto del texto, hellse refiere a una experiencia muy desagradable. Ejemplo: Labor cramps are hell. (Los dolores de parto son realmente desagradables) Ejemplo: Bullies can make your life hell. (Los Yankees pueden hacer que tu vida sea un infierno)
- 07.¿Hay alguna diferencia entre decir "in a single night" y "In one night"?
Sí, hay una pequeña diferencia. Aunque las dos significan lo mismo, el emisor utiliza "single" para enfatizar el hecho de que una noche es muy poco tiempo. "Single" se utiliza normalmente de esta manera, para enfatizar algo. Podemos entender con esto que la tarea que se le encargó a Psique era muy difícil como para completarla en una sola noche. Ej: "I ordered a pizza and it's all gone! My family didn't even leave me a single slice." (Pedí pizza y ¡ya no queda! Mi familia no me dejó ni un solo trozo.) Ej: "I finished the book in a single night." (Acabé el libro en una sola noche.)
- 08.¿Qué significa "light" aquí?
En este caso, "light" describe la ensalada y significa que es una porción pequeña y baja en calorias sin demasiados complementos. Se puede utilizar la palabra "light" cuando hablemos de una ración de comida pequeña o que no llena demasiado. Ej: "I'm not very hungry so I'm going to eat a very light salad." (No tengo hambre, por lo que voy a comer una ensalada ligera.) Ej: "The meal was very light and I'm still hungry." (La comida ha sido muy ligera y todavía tengo hambre.)
- 09.¿Se puede utilizar "date" solo para referirse a una pareja?
Aunque "date" se utiliza en general como algo romántico, también puede hacer referencia a un evento social, como quedar con los amigos o con la familia. Sin embargo, "dating" es una etiqueta que solo se puede utilizar para referirse a una pareja. Suele describir la relación romántica que se establece entre dos personas. Ej: "My boyfriend and I are not dating anymore. We broke up recently." (Mi novio y yo ya no estamos saliendo. Rompimos hace poco.) Ej: "I have a brunch date with my best friends tomorrow." (He quedado con mis mejores amigas para ir de "brunch", mañana.)
- 010.¿Cuáles son los sinónimos de Approach?
Los sinónimos de approachen este contexto son talk to, converse with, engage in conversation (hablar), stop (evocar) y greet (dar la bienvenida). Approaches un sinónimo de stop, greet, que es una expresión de varias palabras. Ejemplo: She stopped a stranger on the street to ask for directions. (Detuvo brevemente a un extraño en la calle para preguntarle cómo llegar) Ejemplo: He conversed with a man on the subway. (Empezó a hablar con un tipo en el metro).
Ver todos los contenidos
Aquí, "consign" significa asignar o comprometerse permanentemente. Y tienes razón. No tiene un significado positivo en este caso, puesto que implica que el objeto no se usará nunca y se mantendrá en el armario para siempre. Otros significados de "consign" incluyen: entregar algo a alguien para que lo guarde, custodie o para enviarlo a través de una compañía de transportes. Ej: "I consigned my birthday cards to the third drawer of my dressing table." (Guardé las tarjetas de cumpleaños en el tercer cajón de mi tocador.) Ej: "I'm consigning one of my artworks to the gallery in town." (Voy a mandar una de mis obras de arte a la galería de la ciudad.) Ej: "The package has been consigned to a courier. It'll arrive tomorrow!" (¡El paquete se ha enviado a una empresa de transportes. ¡Llegará mañana!)
Me temo que "after eight hours" solo no se puede utilizar porque no es lo suficientemente específico. La frase "in eight hours" significa "after eight hours froms now". Solo utilizando "after eight hours" podría referirse a que es una franja de ocho horas pero que esa franja puede empezar en cualquier momento. Un ejemplo de cómo se podría utilizar la frase "after eight hours" sería: "After eight hours of sleep, I feel refreshed." (Después de ocho horas de sueño, me siento renovado.)
Sí, en este caso, se puede remplazar "entirely" por "all". Tanto "all" como "entirely" son adverbios y tienen significados similares, de modo que se pueden utilizar de manera intercambiable. Sin embargo, "entirely" es más formal y enfatiza más que algo está completo, mientras que "all" no tiene el mismo énfasis. Ej: "I spilled the drink all on my shirt." = "I spilled the drink entirely on my shirt." (Me tiré la bebida entera encima de la camiseta.)
"Scared to pieces" es una expresión hecha que significa estar muy asustado. Ejemplo: "I was scared to pieces in the haunted house." (Estaba muerto de miedo en la casa encantada.) Ejemplo: "She scared me to pieces yesterday." (Me dio un susto de miedo, ayer.)
De todos los sinónimos que propone Wikitionary, la opción más formal parece ser "absurdity". Para reemplazar la palabra "nonsense", yo utilizaría el plural "absurdities". *Wikitionary es un proyecto de página web multilingüe para crear un diccionario con libertad de contenido que contenga todas las palabras en todos los idiomas del mundo.