Tendencias
- 01.¿Qué significa "who I am inside"?
"Who I am inside" aquí significa el interior o el verdadero yo de una persona. Esta letra expresa la cantante piensa que su reflejo no muestra como es ella como persona, sino más bien la imagen que quiere que el mundo vea. Ej: "I appear to be confident but inside, I am anxious and worry a lot." (Parezco segura pero por dentro soy muy nerviosa y me preocupo muchísimo.) Ej: "Don't let this incident influence how you think I am inside." (No dejes que este incidente influya en como crees que soy por dentro.)
- 02.¿Qué significa "goons"?
Aquí, "goons" se utiliza con el significado de "thugs" (matón) o "bully" (abusón). Es alguien que intenta amenazar al príncipe de alguna manera. El término "goon" se suele utilizar para describir a un musculitos con cero inteligencia (también conocido como "hired goon").
- 03.¿Qué significa Make sense?
Make sensees una frase compuesta que significa to be understandable (comprensible) o to be clear (claro), y significa que ~ tiene sentido. Ejemplo: The situation doesn't make sense. (No entiendo esta situación) Ejemplo: This sentence doesn't make sense. (La oración no tiene sentido).
- 04.¿Cuál es la diferencia entre Socksy stockings?
¡Es una buena pregunta! La diferencia entre Socksy stockingsproviene de su longitud. En primer lugar, si el sockses más corto que el stockings, su longitud no excederá la mitad de la pantorrilla. Por otro lado, stockingspueden llegar a las rodillas o incluso ser más largos. Ejemplo: I bought some knee-high stockings when I went shopping. (Compré calcetines hasta la rodilla mientras compraba). Ejemplo: My ankle socks have a hole in the toe, so I need to mend them. (Tengo un agujero en la punta del calcetín del tobillo y necesito repararlo).
- 05.¿Por qué coloca "make" justo después de "go"?
Es muy habitual que un verbo vaya después de "go", a esto se le llama: construcción de doble verbo. Es muy frecuente en el inglés americano y se puede utilizar para expresar una acción, orden o sugerencia, o también para indicar una intención. En este caso, el cantante recuerda que su madre le aconsejaba siempre que hiciera amigos para evitar estar solo. Ej: "Go make dinner for us." (Ve a hacernos la cena) => (Go + make) Ej: "He went shopping with his sister." (Se fue de compras con su hermana.) => (Go + shop)"
- 06.¿Por qué se utiliza alambre en la industria cinematográfica?
Hasta donde yo sé, los cables en las películas son generalmente utilizados por actores y dobles para filmar escenas de acción. Por supuesto, es útil para los productores filmar escenas de acción de manera natural y eficiente, pero también es una forma de proteger a los actores y dobles durante la filmación. En este caso, parece que se está utilizando un cable para filmar la escena de levitación. Ejemplo: Superman is actually attached to a wire, but they edit out the wire in production. (Superman en realidad estaba conectado a un cable, pero editaron la parte del cable durante la producción). Ejemplo: I had to use a wire when I did a backflip over the car. (Usé un cable para dar una voltereta sobre un coche)
- 07.¿Qué significa "take something for granted"?
"Take something for granted" significa "subestimar el valor de una persona o de algo". Básicamente significa que crees que algo o alguien siempre estará ahí y que no lo perderás nunca. Ej: "She complains all the time. She is taking her job for granted when others would happily do her job." (Se queja todo el rato. No valora su trabajo cuando otros lo harían encantados.) Ej: "I find myself taking things for granted. If I were to lose access to fresh water, I don't know what I'd do." (No suelo valorar las cosas. Si no tuviera acceso al agua dulce, no sé lo que haría.) Ej: "He takes his mother for granted when she does everything for him." (No valora a su madre cuando ella hace todo por él.)
- 08.¿Cuál es la diferencia entre announcey declareaunque se trate de la misma presentación? ¿Se pueden usar indistintamente?
En primer lugar, announcerefiere a la primera vez que anuncias algo públicamente. Por otro lado, declarese refiere a anunciar algo formal y formalmente, es decir, declararlo. Por supuesto, es cierto que estas dos palabras a veces pueden ser intercambiables. Pero desde mi punto de vista, declarationes algo más que una forma formal de announcement. De hecho, announcementno siempre se refiere a declaration. Ejemplo: Our team was declared the winner of the tournament. (Mi equipo ha sido anunciado como ganador del torneo) Ejemplo: They announced that the games are postponed by a month. (Anunciaron que el partido se había pospuesto un mes)
- 09.¿Qué significa "today is the day"? ¿En qué contextos se puede utilizar?
"Today is the day" es una expresión que se puede utilizar para indicar que se está seguro de que se va a completar una tarea o un reto, o que las condiciones son las apropiadas para conseguir algo en concreto. Es posible que ya se haya intentado realizar esa tarea o reto en el pasado, aunque no tiene por qué. Ej: "Today is the day I conquer my fear of heights. I'm going rock climbing." (Hoy es el día en el que supero mi miedo a las alturas. Voy a ir a escalar en roca.) => confianza Ej: "Today is the day we can finally go to the beach. It's not raining for once." (Hoy es el día en el que por fin iré a la playa. Por una vez no llueve.) => condiciones climáticas
- 010.¿Cuándo se puede utilizar "would rather"?
"Would rather" se puede utilizar cuando se presenta o dice algo que uno prefiere junto a otra opción a escoger. Es similar a decir "prefer" (preferir). Algunas personas incluso se preguntan cosas con "would you rather" como un juego. Ej: "I'm a homebody. I'd rather stay inside than go out at night." = "I'm a homebody. I prefer to stay inside than go out at night." (Soy muy casero. Prefiero quedarme en casa que salir por la noche.) Ej: A: "Would you rather drive 15 hours to get somewhere or walk for three?" (¿Preferirías conducir durante 15 horas para ir a algún lado o caminar tres?) B: "I'd rather walk for three hours! 15 hours is too long." (¡Preferiría caminar durante tres horas! Quince horas es demasiado tiempo.)
Ver todos los contenidos
Aquí, "consign" significa asignar o comprometerse permanentemente. Y tienes razón. No tiene un significado positivo en este caso, puesto que implica que el objeto no se usará nunca y se mantendrá en el armario para siempre. Otros significados de "consign" incluyen: entregar algo a alguien para que lo guarde, custodie o para enviarlo a través de una compañía de transportes. Ej: "I consigned my birthday cards to the third drawer of my dressing table." (Guardé las tarjetas de cumpleaños en el tercer cajón de mi tocador.) Ej: "I'm consigning one of my artworks to the gallery in town." (Voy a mandar una de mis obras de arte a la galería de la ciudad.) Ej: "The package has been consigned to a courier. It'll arrive tomorrow!" (¡El paquete se ha enviado a una empresa de transportes. ¡Llegará mañana!)
Me temo que "after eight hours" solo no se puede utilizar porque no es lo suficientemente específico. La frase "in eight hours" significa "after eight hours froms now". Solo utilizando "after eight hours" podría referirse a que es una franja de ocho horas pero que esa franja puede empezar en cualquier momento. Un ejemplo de cómo se podría utilizar la frase "after eight hours" sería: "After eight hours of sleep, I feel refreshed." (Después de ocho horas de sueño, me siento renovado.)
Sí, en este caso, se puede remplazar "entirely" por "all". Tanto "all" como "entirely" son adverbios y tienen significados similares, de modo que se pueden utilizar de manera intercambiable. Sin embargo, "entirely" es más formal y enfatiza más que algo está completo, mientras que "all" no tiene el mismo énfasis. Ej: "I spilled the drink all on my shirt." = "I spilled the drink entirely on my shirt." (Me tiré la bebida entera encima de la camiseta.)
"Scared to pieces" es una expresión hecha que significa estar muy asustado. Ejemplo: "I was scared to pieces in the haunted house." (Estaba muerto de miedo en la casa encantada.) Ejemplo: "She scared me to pieces yesterday." (Me dio un susto de miedo, ayer.)
De todos los sinónimos que propone Wikitionary, la opción más formal parece ser "absurdity". Para reemplazar la palabra "nonsense", yo utilizaría el plural "absurdities". *Wikitionary es un proyecto de página web multilingüe para crear un diccionario con libertad de contenido que contenga todas las palabras en todos los idiomas del mundo.