Tendencias
- 01.¿Por qué dices soldierparte del brindis? ¿Cuál es el origen de esta expresión?
Toast soldieres en realidad una expresión británica, que se refiere a una combinación de tostadas y huevos. Cuando la tostada se corta a lo largo, sale en rodajas cuidadosamente rectangulares, y la forma y formación uniformes de la tostada deben haber dado la impresión de que los británicos estaban alineados con soldados. Sin embargo, el origen exacto de este tipo de tostadas y el nombre soldierno está claro.
- 02.¿Qué significa "get filed with"?
"Get filed with" significa "archivado", es decir, cuando un documento se coloca junto a otros similares. En esta serie, Rosa le dice que el arma del caso se etiquetó mal, lo cual significa que podría estar mal archivada. Esto supone un error garrafal en el trabajo policial, ya que si algo está mal clasificado, puede resultar que el caso se vaya al garete. Esto significa que no se puede seguir investigando porque las pruebas son incorrectas.
- 03.¿Qué significa "buffet age"?
"Buffet age" es la edad que la edad que los padres del niño le han dicho que diga cuando van a un buffet para poder comer de gratis, aunque sea ya demasiado mayor para comer de gratis. Por ejemplo, un buffet puede dejar que los niños menores de seis años coman gratis, así que un niño de siete años le dirá a los camareros que tiene seis.
- 04.¿Qué significa "climp"?
"Climp," es una palabra de registro coloquial. También podría entenderse como "chap" en este caso, que haría designaría a un hombre en inglés británico de registro informal. Sin embargo, otro posible significado sería "fool" (loco). En inglés de hoy en día, implica ser alguien que haría cualquier cosa por otra persona a la que aprecia y también puede funcionar como sinónimo de "clown" (payaso), palabra que describe perfectamente al hombre del vídeo. Ej: "Stop being such a climp and just ask her out already." (Deja de hacer tanto el tonto y pídele para salir ya.) Ej: "He knocked the chap out right there and then." (Le dio una paliza al tío allí mismo.)
- 05.¿Qué significa get trickyy cuándo se utiliza?
Gets trickysignifica gets complicated(complicado) o difficult(difícil). trickysignifica difícil, problemático y delicado. Ejemplo: This is where things get tricky. To ride a bike, you have to steer and pedal at the same thing. (Aquí es donde las cosas se complican un poco; cuando andas en bicicleta, tienes que remar mientras conduces). Ejemplo: The next step is where things get tricky, so pay attention. (El siguiente paso es un poco complicado, nota) Ejemplo: It's a very tricky problem that we have to solve. (Este es un problema muy difícil que tenemos que resolver).
- 06.¿Cuál es la diferencia entre Pandemicy plague? ¿Se pueden usar siempre estas palabras indistintamente?
Por lo general, the plague o simplemente plague(sin el artículo a/the) a menudo se refiere a una plaga (plaga) causada por una bacteria que se propaga a los humanos a través de la picadura de una pulga y ratas. La peste, también conocida como la The Black Death, se extendió por Europa en el siglo XIV, matando a una cuarta parte de la población. Como tal, plaguesuele referirse a la peste, pero también puede referirse a enfermedades infecciosas en general, que están muy extendidas y causan una alta mortalidad. Por otro lado, pandemicse refiere a una enfermedad que se ha extendido a nivel nacional, pero generalmente se caracteriza por una enfermedad que se ha extendido a nivel continental o global. A primera vista, son similares, pero hay una gran diferencia entre estas dos palabras. Es la tasa de mortalidad. Porque plaguesuele ir acompañada de muertes masivas. Ejemplo: The Corona-virus is a pandemic but it is not a plague. (El coronavirus es una pandemia contagiosa, pero no es una enfermedad altamente letal). Ejemplo: Half the population was killed due to a plague. (La mitad de la población murió a causa de la epidemia) Ejemplo: The yearly flu pandemic has started. (La temporada anual de gripe ha comenzado)
- 07.¿Qué significa "vindicate"? ¿Solo se puede utilizar esta palabra en el contexto relacionado con la ley?
"Vindicate" significa "defender" o "justificar". Básicamente, es probar que alguien no es culpable de algo. Se suele utilizar en contextos relacionados con la ley y los tribunales, pero también está relacionado con las normas y regulaciones. Se podría utilizar fuera de este contexto, pero sería algo dramático. Ej: "The school thought a student cheated, but he was vindicated yesterday." (El cole pensó que un alumno había copiado, pero ayer se le exculpó.) Ej: "I wonder if they'll vindicate him in court next week." (Me preguntó si lo van a exculpar en los tribunales la semana que viene.)
- 08.¿Te refieres a los apellidos de los niños? ¿O se refiere a la custodia?
¡Es un poco de ambos! En el pasado lejano, la condición y los derechos de la mujer eran inferiores a los de ahora. Entonces, en ese momento, los hombres eran los que tomaban las decisiones, tenían la propiedad, tenían toda la custodia de los hijos.
- 09.¿Qué significa "make me"?
Aquí, "make me" es una expresión que significa "force to do it" (forzarme a hacerlo), es decir, hacer algo sin desearlo o sin estar de acuerdo. Es una expresión que demuestra desacuerdo y tiene un tono de rebeldía, como en el caso del vídeo. Ej: "My boss made me scrub the whole floor before I could leave." (Mi jefe me hizo limpiar el suelo antes de irme.) Ej: A: "Everyone expects you to be at prom tonight. You have to go!" (Todo el mundo espera que vayas a la graduación esta noche. ¡Tienes que ir!) B: "Make me!" (¡Oblígame!)
- 010.¿Qué significa "account"? Creo que tiene diferentes significados.
Así es, "account" tiene diferentes significados. Aquí funciona como un sustantivo que hace referencia a una descripción detallada de un acontecimiento o experiencia vivida. Ej: "I tried to give an account of what happened, but I couldn't remember." (Intenté pasar el parte de lo que ocurrió, pero no me acordaba.) Ej: "He wrote a historical account of independence day from his own experience." (Escribió un informe histórico del día de la independencia desde su propia experiencia.)
Ver todos los contenidos
Aquí, "consign" significa asignar o comprometerse permanentemente. Y tienes razón. No tiene un significado positivo en este caso, puesto que implica que el objeto no se usará nunca y se mantendrá en el armario para siempre. Otros significados de "consign" incluyen: entregar algo a alguien para que lo guarde, custodie o para enviarlo a través de una compañía de transportes. Ej: "I consigned my birthday cards to the third drawer of my dressing table." (Guardé las tarjetas de cumpleaños en el tercer cajón de mi tocador.) Ej: "I'm consigning one of my artworks to the gallery in town." (Voy a mandar una de mis obras de arte a la galería de la ciudad.) Ej: "The package has been consigned to a courier. It'll arrive tomorrow!" (¡El paquete se ha enviado a una empresa de transportes. ¡Llegará mañana!)
Me temo que "after eight hours" solo no se puede utilizar porque no es lo suficientemente específico. La frase "in eight hours" significa "after eight hours froms now". Solo utilizando "after eight hours" podría referirse a que es una franja de ocho horas pero que esa franja puede empezar en cualquier momento. Un ejemplo de cómo se podría utilizar la frase "after eight hours" sería: "After eight hours of sleep, I feel refreshed." (Después de ocho horas de sueño, me siento renovado.)
Sí, en este caso, se puede remplazar "entirely" por "all". Tanto "all" como "entirely" son adverbios y tienen significados similares, de modo que se pueden utilizar de manera intercambiable. Sin embargo, "entirely" es más formal y enfatiza más que algo está completo, mientras que "all" no tiene el mismo énfasis. Ej: "I spilled the drink all on my shirt." = "I spilled the drink entirely on my shirt." (Me tiré la bebida entera encima de la camiseta.)
"Scared to pieces" es una expresión hecha que significa estar muy asustado. Ejemplo: "I was scared to pieces in the haunted house." (Estaba muerto de miedo en la casa encantada.) Ejemplo: "She scared me to pieces yesterday." (Me dio un susto de miedo, ayer.)
De todos los sinónimos que propone Wikitionary, la opción más formal parece ser "absurdity". Para reemplazar la palabra "nonsense", yo utilizaría el plural "absurdities". *Wikitionary es un proyecto de página web multilingüe para crear un diccionario con libertad de contenido que contenga todas las palabras en todos los idiomas del mundo.