Tendencias
- 01.¿Qué significa genuinely? ¿Significa lo mismo que really o seriously?
Genuinelyes sinónimo de truthfully(la verdad) y honestly(la verdad). También sirve como fuente de énfasis, al igual que really. El genuinelyencaja bien aquí porque enfatiza la veracidad de los hechos en oposición a la seriedad de algo. Ejemplo: I genuinely forgot about the meeting. (Realmente me olvidé de la reunión). = I honestly forgot about the meeting. Ejemplo: Genuinely, I've never seen a movie as good as this one before. (En serio, nunca he visto una película tan buena.) => Énfasis particular
- 02.No sé cómo entender el significado de "irrational fear". ¿Qué significa "irrational" aquí?
"Irrational" significa "irracional". En otras palabras, algo irracional es una cosa que no se puede explicar a partir de la lógica. "Irrational fear" hace referencia a un miedo que no tiene sentido porque no hay una razón de peso para tenerlo.. Ej: "A lot of people have an irrational fear of spiders despite the fact that most spiders can't hurt humans." (Mucha gente tiene un miedo irracional de las arañas a pesar de que la mayoría de las arañas no pueden hacer daño a las personas.) Ej: "My mom is afraid that I won't eat enough when I move out, but I think she's being irrational." (Mi madre tiene miedo de que no coma suficiente cuando me mude, pero yo creo que no está siendo racional.)
- 03.¿Qué significa "mean it"? Y ¿Se puede reemplazar por la expresión con "for real" o "really"?
En este contexto, "did you mean it"? significa lo mismo que "are you serious?" (¿Va en serio?) o "are you telling the truth?" (¿Me estás diciendo la verdad?). Significa algo diferente a "for real" o "really", pero el efecto es similar. Ej: "Then everything that you said before - did you mean it?" (Entonces, todo lo que has dicho antes... ¿lo decías en serio?) Ej. "I'm sorry, I didn't mean it. (Lo siento. No quería decir eso.)
- 04.¿Qué significa "bay for blood"?
"Bay for blood" es una frase hecha que indica que se desea que se castigue a alguien o a un grupo de personas por alguna razón. Ej: "People are baying for blood for him on social media." (La gente tiene ansias de venganza contra él en las redes sociales.) Ej: "My classmates have been baying for blood ever since they found out I lied about something." (Mis compañeros de clase llevan queriéndose vengar de mí desde que descubrieron que había mentido sobre una cosa.) Ej: "I hope they don't bay for blood." (Espero que no estén ansiosos por vengarse.)
- 05.¿Qué es Gimbab?
Gimbap (o kimbap) es un plato coreano elaborado con algas en rodajas finas, arroz, verduras y, a veces, carne o mariscos. El arroz cocido tibio se coloca encima de algas en rodajas finas y se colocan varios rellenos en el interior. Gimbapgeneralmente se corta en trozos y se consume como comida o refrigerio. Si bien se parece al sushi japonés, el sabor es bastante diferente.
- 06.¿Cuál es el origen de la palabra Star? ¿Por qué la gente llama estrellas a las celebridades?
Starproviene de la palabra latina stellaque significa estrella (celestial star). A las celebridades se les ha llegado a llamar estrellas comparándolas con las estrellas en el cielo. La gente mira a las celebridades como si vieran estrellas brillando en el aire. Ejemplo: She was like a star on the stage. (Parecía una estrella en el escenario). Ejemplo: When I'm older, I want to be a star. (Cuando sea mayor, quiero ser una estrella).
- 07.He oído alguna vez "once upon a time" a menudo, pero no "once upon a dream". ¿Qué significa?
"Once upon a dream" no es tan habitual como "once upon a time", pero significa que ha ocurrido algo en un sueño o en una fantasía que se tuvo. Así que en realidad no ocurrió, sino que lo soñó. Ej: "I met Selena Gomez once upon a dream." (Conocí a Selena Gomez en un sueño.) Ej: "I don't think I actually went to Europe. It was just once upon a dream." (No creo que realmente fuera a Europa. No fue más que en un sueño.)
- 08.¿Podríais contarme un poco más sobre el filósofo Morgan Spurlock?
En realidad, este comentario se hace como en broma o de manera sarcástica. Morgan Spurlock no es un filósofo. Es un director americano que es famoso por la producción "Super Size Me" en la que, durante un periodo de 30 días, solo comía comida del McDonalds. La película documenta el efecto que este estilo de vida produce en su salud física y psicológica. Y como este hombre está comentando el cambio de vida que quiere hacer en 30 días, se compara con Morgan Spurlock.
- 09.¿Cuál es la diferencia entre Cloaky cape?
A cloakes una solapa larga que se arrastra por el suelo, generalmente con una capucha para cubrir la cabeza y un broche para que sea fácil de poner y quitar. Este cloakse caracteriza por una excelente retención de calor. A menudo se ve en películas ambientadas en el Renacimiento o la Edad Media. Juego de Tronos, El Señor de los Anillos y Star Wars son buenos ejemplos. En El Señor de los Anillos, verás a Nazgul y en Star Wars, a Darth Sidious con cloak. Por otro lado, el a capees una capa que llega hasta la mitad de la pantorrilla, y la diferencia con el Cloakes que no tiene capucha. Este suele ser el caso de Superman y Batman, Robin y Batgirl, o Doctor Fate en DC Comics, o Thor, Doctor Strange o Mysterio en Marvel Comics. Ejemplo: Edna in The Incredibles told Mr. Incredible that she wouldn't make him a suit with a cape. (En la película Los Increíbles, Edna dijo que el personaje principal, Mr. Incredibles, no usará una capa en su nuevo atuendo). Ejemplo: Dr. Strange has a magic cape that helps him to fly. (Doctor Strange tiene una capa mágica que le permite volar). Ejemplo: His cloak kept him warm when he went outside. (Cada vez que salía, la capa lo mantenía caliente). Ejemplo: Harry Potter's cloak is one of the Deathly Hallows. (La capa de Harry Potter es una de las Reliquias de la Muerte).
- 010.¿Qué significa "heights" aquí? ¿Debería poner la "s" para utilizar este significado?
En este tipo de contexto, sí. "Heights" debe aparecer siempre en plural. El emisor utiliza "heights" para hacer referencia al estar muy arriba, como en el cielo o en un edificio alto. Es por eso por lo que la expresión completa sería: "fear of heights". Ej: " I have a fear of heights." (Tengo vértigo.) Ej: "I'm not scared of heights. I've even gone bungee jumping and sky diving." (No me asustan las alturas. He hecho puenting y me he tirado en paracaídas.)