Tendencias
- 01.¿Qué significa "serve as something"?
"Serve as something" significa que algo sirve para un uso concreto. También puede significar llevar a cabo tus obligaciones en nombre de una organización o un país. Ej: "The table cloth serves as a protective surface from spilt drinks on the table." (El mantel sirve como protector en caso de que se derrame alguna bebida en la mesa.) Ej: "The sofa also serves as a bed when we have people over." (El sofá también sirve como cama cuando la gente se queda a dormir.) => Uso adicional Ej: "He served in the army for two years." (Lleva dos años prestando servicio en el ejército.)
- 02.¿Cómo escribo kill something on?
Este es en realidad un ejemplo de un juego de palabras. Kill the lightssignifica 'extinguir el fuego'. El narrador está escribiendo esto literal y figurativamente. ¡Broadway cerrará en 2021! Ejemplo: The show's about to start. Can you kill the lights? (El espectáculo está a punto de comenzar, ¿puedes apagar las luces?) Ejemplo: The theatre killed the lights in preparation for the movie. (Las luces se apagaron en el cine debido a los preparativos de la película).
- 03.comedy filled filmdebo decir en el caso de una película de comedia?
¡Sí, así es! Se puede decir que [Something]-filled filmes específico del género de la película dependiendo de las palabras que se incluyan en el something. Así que si pones comedyen lugar de something, es comedy-filled film, una comedia. Y Comedy-filledo suspense-filledse puede ver como un adjetivo compuesto que engloba películas que reflejan esos elementos, y se puede usar no solo para películas, sino también para series, libros, podcasts, etc. Ejemplo: I enjoy a good drama-filled series. (Me gusta ver series dramáticas clásicas) Ejemplo: She likes watching action-filled movies. (Le gusta ver películas de acción). Ejemplo: I'm reading a romance-filled book at the moment. (Estoy leyendo un libro romántico por un tiempo).
- 04.¿Qué significa "likely to ever be found"?
En este contexto, "likely to ever be found" significa que las piedras preciosas parecen ser las más grandes que jamás se hayan encontrado de ese tipo. No existe otra piedra de tanzanita que sea tan grande como estas. La frase del vídeo está dicha de manera algo extraña, pero viene a significar que estas piedras así son difíciles de encontrar. Además, probablemente ya lo sepas, la palabra "likely" significa que algo es probable que ocurra.
- 05.¿Qué significa "dig one's moxie"? ¿Es una expresión común?
"Moxie" (agallas) es una expresión informal que significa que una persona es fuerte, decidida y no tiene miedo a luchar (alguien que no se da por vencido fácilmente). En el vídeo se utiliza esta expresión para decir que se cree que no hay mucha gente a la que le guste (dig=gustar) su espíritu luchador. Ej: "She has moxie. Nothing stops her." (Ella tiene agallas. Nada la detiene.) Ej: "I have moxie. Not everyone likes that." (Tengo agallas. No le caigo bien a todo el mundo.)
- 06.¿Qué es un "sidecar"?
Un "sidecar" es un vehículo pequeño de una sola rueda que se ata a una moto para llevar a un pasajero. Así que cuando se dice "sidecar" es para referirse metafóricamente a la persona con la que se tiene un lío amoroso.
- 07.¿Qué significa "can"?
"Can" es un verbo que significa "ser capaz de" o que se utiliza para pedirle algo a alguien. Ej: "Can you open the jar for me?" (¿Me podrías abrir la jarra?) Sin embargo, en este contexto, se puede entender "can" como "may" o "might", es decir, para expresar la posibilidad de algo. Así, en este vídeo, "can kind of seem counterintuitive" significa algo similar a "may/might seem counter-intuitive" (puede parecer ilógico). Esta expresión se utiliza para mostrar que la idea de que se es más productivo cuando uno se concentra en una sola cosa en vez de en hacer muchas a la vez puede parecer de sentido común, pero se enfatiza que es una idea realmente cierta. Ej: "Mary can be a bit mean but she has a good heart." = Mary may be a bit mean but she has a good heart. (Mary puede ser algo cruel, pero tiene buen corazón.) Ej: "Vegetables can look unappetizing but they're quite delicious." = "Vegetables might look unappetizing but they're quite delicious." (Puede que las verduras no den muchas ganas de comérselas pero están bastante ricas.)
- 08.Si earthse refiere al nombre de un planeta, ¿no es correcto escribirlo con mayúscula?
Sí, así es. La Earthaquí debe escribirse con mayúscula porque es un nombre propio para un planeta llamado Tierra.
- 09.¿En qué se diferencia "got off the phone" y "I called"?
"Got off the phone (with someone)" hace referencia a haber colgado una llamada telefónica (con alguien), hace poco. "I called (someone)" se utiliza para decir que se llamó a alguien, pero que se hizo en algún momento del pasado, no significa necesariamente que se acabe de colgar el teléfono. Ej: "I got off the phone with my friend a minute ago." (Acabo de colgar la llamada con mi amigo hace un minuto.) => "Got off the phone" hace referencia al pasado reciente. Ej: "She called her mom last week." (Llamó a su madre, la semana pasada.) => "Called" hace referencia a cualquier momento en el pasado.
- 010.¿Se puede decir "arm reach is" en vez de "arm reach of"?
No, decir "an arm reach is" en vez de "an arm reach of" sonaría poco natural en este caso. "Arm" de "arm reach" actúa como adjetivo y describe la acción de llegar con la mano a un lugar. La preposición "of" suena de lo más natural tras el "arm reach", ya que introduce el valor específico de 2 metros.
Ver todos los contenidos
Aquí, "consign" significa asignar o comprometerse permanentemente. Y tienes razón. No tiene un significado positivo en este caso, puesto que implica que el objeto no se usará nunca y se mantendrá en el armario para siempre. Otros significados de "consign" incluyen: entregar algo a alguien para que lo guarde, custodie o para enviarlo a través de una compañía de transportes. Ej: "I consigned my birthday cards to the third drawer of my dressing table." (Guardé las tarjetas de cumpleaños en el tercer cajón de mi tocador.) Ej: "I'm consigning one of my artworks to the gallery in town." (Voy a mandar una de mis obras de arte a la galería de la ciudad.) Ej: "The package has been consigned to a courier. It'll arrive tomorrow!" (¡El paquete se ha enviado a una empresa de transportes. ¡Llegará mañana!)
Me temo que "after eight hours" solo no se puede utilizar porque no es lo suficientemente específico. La frase "in eight hours" significa "after eight hours froms now". Solo utilizando "after eight hours" podría referirse a que es una franja de ocho horas pero que esa franja puede empezar en cualquier momento. Un ejemplo de cómo se podría utilizar la frase "after eight hours" sería: "After eight hours of sleep, I feel refreshed." (Después de ocho horas de sueño, me siento renovado.)
Sí, en este caso, se puede remplazar "entirely" por "all". Tanto "all" como "entirely" son adverbios y tienen significados similares, de modo que se pueden utilizar de manera intercambiable. Sin embargo, "entirely" es más formal y enfatiza más que algo está completo, mientras que "all" no tiene el mismo énfasis. Ej: "I spilled the drink all on my shirt." = "I spilled the drink entirely on my shirt." (Me tiré la bebida entera encima de la camiseta.)
"Scared to pieces" es una expresión hecha que significa estar muy asustado. Ejemplo: "I was scared to pieces in the haunted house." (Estaba muerto de miedo en la casa encantada.) Ejemplo: "She scared me to pieces yesterday." (Me dio un susto de miedo, ayer.)
De todos los sinónimos que propone Wikitionary, la opción más formal parece ser "absurdity". Para reemplazar la palabra "nonsense", yo utilizaría el plural "absurdities". *Wikitionary es un proyecto de página web multilingüe para crear un diccionario con libertad de contenido que contenga todas las palabras en todos los idiomas del mundo.