¿Qué significa "Take by the scruff of the neck"?
"Take by the scruff of the neck" significa agarrar firmemente a alguien por la nuca o el cuello.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
The teacher had to take the student by the scruff of the neck to get their attention.
El profesor tuvo que tomar al alumno por el pescuezo para llamar su atención.
Ejemplo
The mother took her misbehaving child by the scruff of the neck and scolded them.
La madre tomó a su hijo por el pescuezo y lo regañó.
Ejemplo
The security guard took the troublemaker by the scruff of the neck and escorted them out of the building
El guardia de seguridad tomó al alborotador por el pescuezo y los escoltó fuera del edificio
¿Es "Take by the scruff of the neck" una expresión, un modismo o un proverbio?
"Take by the scruff of the neck" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Take by the scruff of the neck" de manera efectiva en contexto?
Puede usar "Take by the scruff of the neck" para describir una situación en la que alguien agarra firmemente a otra persona por la parte posterior de su cuello o collar. Implica tomar el control o afirmar la autoridad sobre alguien. Por ejemplo, si un profesor necesita llamar la atención de un alumno, puede "tomar al alumno por el pescuezo" y hablarle directamente.
- 1Aula
The teacher had to take the student by the scruff of the neck to get their attention.
El profesor tuvo que tomar al alumno por el pescuezo para llamar su atención.
- 2Crianza
The mother took her misbehaving child by the scruff of the neck and scolded them.
La madre tomó a su hijo por el pescuezo y lo regañó.
- 3Seguridad
The security guard took the troublemaker by the scruff of the neck and escorted them out of the building.
El guardia de seguridad tomó al alborotador por el pescuezo y los escoltó fuera del edificio.
Frases similares a "Take by the scruff of the neck":
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Take by the scruff of the neck"?
El origen de la frase "Take by the scruff of the neck" es desconocido.
¿Es común "Take by the scruff of the neck" en la conversación cotidiana?
La frase "Take by the scruff of the neck" no es muy común en la conversación cotidiana. Se usa más comúnmente en contextos específicos, como la crianza de los hijos, la enseñanza o las situaciones de seguridad.
¿Qué tono tiene "Take by the scruff of the neck"?
"Take by the scruff of the neck" transmite un tono de autoridad y control. A menudo se usa para describir una situación en la que alguien toma medidas decisivas para afirmar su dominio o disciplinar a alguien.
¿Se puede usar "Take by the scruff of the neck" en entornos informales y formales?
La frase "Take by the scruff of the neck" se usa más comúnmente en entornos informales, como conversaciones entre padres, maestros o personal de seguridad. Puede no ser apropiado para situaciones formales o profesionales.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
La frase "Take by the scruff of the neck" se usa típicamente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "El profesor tuvo que agarrar al alumno por el pescuezo para llamar su atención". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Es hora de "tomarlos por el pescuezo"!" para implicar tomar el control de una situación.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- dominate
- seize control
- take command
- exercise power
- establish dominance
Antónimos
- relinquish control
- give up authority
- submit to others
- lose power
- yield to someone else