To carry coals to Newcastle.: ¡Aprende lo que significa a través de un ejemplo!

¿Qué significa "To carry coals to Newcastle."?

"Llevar carbón a Newcastle" significa hacer algo innecesario o superfluo, especialmente cuando es redundante o irrelevante.

¿En qué contexto puedo usar el ?

Learn when and how to use these words with these examples!

Ejemplo

Bringing more food to the potluck is like carrying coals to Newcastle. There's already enough for everyone.

Llevar más comida a la comida compartida es como llevar brasas a Newcastle. Ya hay suficiente para todos.

Ejemplo

Asking for directions in your own neighborhood is like carrying coals to Newcastle. You should know the way by now.

Pedir direcciones en tu propio vecindario es como llevar carbón a Newcastle. A estas alturas ya deberías conocer el camino.

Ejemplo

Telling a joke to a comedian is like carrying coals to Newcastle. They've heard it all before

Contarle un chiste a un comediante es como llevar brasas a Newcastle. Lo han escuchado todo antes

¿Es "To carry coals to Newcastle." una expresión, un modismo o un proverbio?

"To carry coals to Newcastle." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.

¿Cómo usaría "To carry coals to Newcastle." de manera efectiva en contexto?

Puedes usar "Llevar carbones a Newcastle" para describir hacer algo innecesario o superfluo, especialmente cuando es redundante o irrelevante. Por ejemplo, si alguien lleva más comida a una comida compartida donde ya hay suficiente para todos, podrías decir: "Llevar más comida es como llevar carbón a Newcastle. Ya hay suficiente para todos'.

  • 1Comida compartida

    Bringing more food to the potluck is like carrying coals to Newcastle. There's already enough for everyone.

    Llevar más comida a la comida compartida es como llevar brasas a Newcastle. Ya hay suficiente para todos.

  • 2Cómo llegar

    Asking for directions in your own neighborhood is like carrying coals to Newcastle. You should know the way by now.

    Pedir direcciones en tu propio vecindario es como llevar carbón a Newcastle. A estas alturas ya deberías conocer el camino.

  • 3Contar chistes

    Telling a joke to a comedian is like carrying coals to Newcastle. They've heard it all before.

    Contarle un chiste a un comediante es como llevar brasas a Newcastle. Lo han escuchado todo antes.

Frases similares a "To carry coals to Newcastle.":

Selling ice to Eskimos

Vender algo a alguien que ya tiene una abundancia de él

Ejemplo

Selling umbrellas on a rainy day is like selling ice to Eskimos.

Vender paraguas en un día lluvioso es como vender hielo a los esquimales.

Llevar algo a un lugar donde ya es abundante o está fácilmente disponible

Ejemplo

Bringing your own snacks to a party is like taking sand to the beach.

Llevar tus propios bocadillos a una fiesta es como llevar arena a la playa.

Dar consejos o información a alguien que ya tiene conocimientos sobre el tema

Ejemplo

Explaining how to use a smartphone to a tech-savvy teenager is like teaching grandma to suck eggs.

Explicar cómo usar un teléfono inteligente a un adolescente experto en tecnología es como enseñarle a la abuela a chupar huevos.

Cosas buenas que debes saber:

¿De dónde viene la frase "To carry coals to Newcastle."?

El origen de la frase "Llevar carbones a Newcastle" se remonta al siglo XVII. Newcastle, una ciudad de Inglaterra, era conocida por sus abundantes minas de carbón y era un importante exportador de carbón. La frase se originó a partir de la idea de que no tendría sentido llevar carbón a Newcastle, ya que la ciudad ya tenía una gran cantidad.

¿Es común "To carry coals to Newcastle." en la conversación cotidiana?

Sí, "Llevar brasas a Newcastle" es un proverbio muy conocido en la conversación cotidiana. A menudo se usa para enfatizar la inutilidad o redundancia de una acción o esfuerzo en particular.

¿Qué tono tiene "To carry coals to Newcastle."?

"Llevar brasas a Newcastle" transmite un tono de ironía y humor. Se utiliza para resaltar lo absurdo o fútil de una situación.

¿Se puede usar "To carry coals to Newcastle." en entornos informales y formales?

La frase "Llevar carbones a Newcastle" se considera informal y se usa comúnmente en conversaciones informales. Puede que no sea apropiado para entornos formales o profesionales.

¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?

Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, 'Llevar más comida a la comida compartida es como "llevar carbón a Newcastle"'. Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Eso es como "llevar carbón a Newcastle"!" para implicar la inutilidad de una acción.

Este contenido se generó con la ayuda de tecnología de IA basada en los datos de aprendizaje únicos de RedKiwi. Al utilizar contenido de IA automatizado, podemos entregar rápidamente una amplia gama de contenido altamente preciso a los usuarios. ¡Experimente los beneficios de la IA respondiendo a sus preguntas y recibiendo información confiable!