¿Qué significa "To plough the sand."?
"Arar la arena" significa dedicarse a una tarea fútil o sin sentido, o esforzarse en algo que es poco probable que produzca resultados.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
I feel like I'm ploughing the sand with this project. No matter how much effort I put in, it doesn't seem to make any difference.
Siento que estoy arando la arena con este proyecto. No importa cuánto esfuerzo ponga, no parece haber ninguna diferencia.
Ejemplo
Instead of trying to convince him to change his mind, I realized I was just ploughing the sand. It was better to focus on more productive tasks.
En lugar de tratar de convencerlo de que cambiara de opinión, me di cuenta de que solo estaba arando la arena. Era mejor concentrarse en tareas más productivas.
Ejemplo
She spent hours arguing with him, but it was like ploughing the sand. He was never going to see her point of view
Pasaba horas discutiendo con él, pero era como arar la arena. Nunca iba a ver su punto de vista
¿Es "To plough the sand." una expresión, un modismo o un proverbio?
"To plough the sand." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "To plough the sand." de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Arar la arena" para describir una situación en la que alguien se está esforzando en una tarea o actividad que es poco probable que produzca resultados. Enfatiza la inutilidad de perder tiempo y recursos en esfuerzos improductivos. Por ejemplo, si un amigo pasa horas tratando de convencer a alguien que nunca cambiará de opinión, podrías decirle: "Solo estás arando la arena. Es mejor centrarse en tareas más productivas".
- 1Trabajo
I feel like I'm ploughing the sand with this project. No matter how much effort I put in, it doesn't seem to make any difference.
Siento que estoy arando la arena con este proyecto. No importa cuánto esfuerzo ponga, no parece haber ninguna diferencia.
- 2Comunicación
Instead of trying to convince him to change his mind, I realized I was just ploughing the sand. It was better to focus on more productive tasks.
En lugar de tratar de convencerlo de que cambiara de opinión, me di cuenta de que solo estaba arando la arena. Era mejor concentrarse en tareas más productivas.
- 3Conflicto
She spent hours arguing with him, but it was like ploughing the sand. He was never going to see her point of view.
Pasaba horas discutiendo con él, pero era como arar la arena. Nunca iba a ver su punto de vista.
Frases similares a "To plough the sand.":
Continuar persiguiendo una causa perdida o una discusión que ya ha sido resuelta
Ejemplo
I tried to convince him to change his mind, but it felt like I was beating a dead horse.
Traté de convencerlo de que cambiara de opinión, pero me sentí como si estuviera golpeando a un caballo muerto.
Chasing rainbows
Perseguir algo que es imposible o poco probable que suceda
Ejemplo
She's always chasing rainbows, hoping for a big break that will never come.
Siempre está persiguiendo arcoíris, esperando una gran oportunidad que nunca llegará.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "To plough the sand."?
Se desconoce el origen de la frase "Arar la arena".
¿Es común "To plough the sand." en la conversación cotidiana?
La frase "Arar la arena" no es muy común en la conversación cotidiana. Es más probable que se encuentre en textos escritos o discusiones formales donde el orador quiere enfatizar la futilidad de una acción o esfuerzo en particular.
¿Qué tono tiene "To plough the sand."?
"Arar la arena" transmite un tono de frustración y resignación. Sugiere una sensación de esfuerzo desperdiciado y la comprensión de que es poco probable que las acciones de uno conduzcan a resultados significativos.
¿Se puede usar "To plough the sand." en entornos informales y formales?
La frase "Arar la arena" es relativamente formal y puede que no se use comúnmente en conversaciones informales. Es más probable que se encuentre en entornos profesionales o académicos donde el orador quiere transmitir la idea de esfuerzo desperdiciado y la necesidad de concentrarse en tareas más productivas.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
La frase "Arar la arena" se usa típicamente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "No importa cuánto esfuerzo ponga, se siente como si estuviera arando la arena". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Deja de arar la arena!" para dar a entender que alguien debe dejar de perder el tiempo en una tarea improductiva.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- waste one's time
- engage in a futile effort
- put effort into a lost cause
- exert energy on an unproductive task
- spend time on a pointless endeavor
Antónimos
- focus on worthwhile tasks
- invest effort in productive activities
- work towards achievable goals
- put energy into meaningful endeavors
- engage in tasks with potential for success