¿Qué significa "Welsh (Welch) on a Deal"?
"Welsh (Welch) on a Deal" significa engañar o engañar intencionalmente a alguien en una transacción comercial.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
He tried to Welsh on a deal by not paying the agreed-upon amount.
Trató de galeses en un trato * al no pagar la cantidad acordada.
Ejemplo
The company Welched on a deal and left the small business owner in financial ruin.
La compañía Llegó a un acuerdo y dejó al propietario de la pequeña empresa en la ruina financiera.
Ejemplo
I can't believe he would Welsh on a deal after all the trust we placed in him
No puedo creer que galés aceptara un trato después de toda la confianza que depositamos en él
¿Es "Welsh (Welch) on a Deal" una expresión, un modismo o un proverbio?
"Welsh (Welch) on a Deal" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Welsh (Welch) on a Deal" de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Welsh (Welch) en un trato" para describir a alguien que engaña o engaña intencionalmente a alguien en una transacción comercial. Enfatiza la traición a la confianza y la injusticia de no cumplir un acuerdo. Por ejemplo, si alguien no paga la cantidad acordada por un servicio, podrías decir: "Trató de llegar a un acuerdo al no pagar la cantidad acordada".
- 1Negocio
The company welched on a deal and left the small business owner in financial ruin.
La compañía llegó a un acuerdo y dejó al propietario de la pequeña empresa en la ruina financiera.
- 2Confianza
I can't believe he would welsh on a deal after all the trust we placed in him.
No puedo creer que aceptara un acuerdo después de toda la confianza que depositamos en él.
- 3Integridad
He tried to welsh on a deal by not paying the agreed-upon amount.
Trató de llegar a un acuerdo al no pagar la cantidad acordada.
Frases similares a "Welsh (Welch) on a Deal":
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Welsh (Welch) on a Deal"?
Se desconoce el origen de la frase "Welsh (Welch) en un Deal".
¿Es común "Welsh (Welch) on a Deal" en la conversación cotidiana?
La frase "Welsh (Welch) on a Deal" no se usa comúnmente en la conversación cotidiana. Puede considerarse ofensivo o despectivo debido a su asociación con estereotipos negativos sobre el pueblo galés. Es recomendable utilizar frases alternativas para transmitir el mismo significado sin causar ofensa.
¿Qué tono tiene "Welsh (Welch) on a Deal"?
"Welsh (Welch) on a Deal" transmite un tono de traición y deshonestidad. A menudo se utiliza para expresar decepción y frustración hacia alguien que rompe su promesa o no cumple con sus obligaciones.
¿Se puede usar "Welsh (Welch) on a Deal" en entornos informales y formales?
La frase "Welsh (Welch) on a Deal" es informal y puede no ser adecuada para entornos formales. Lo mejor es utilizar expresiones más neutrales cuando se habla de transacciones comerciales o violaciones de confianza en contextos profesionales.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
La frase "Welsh (Welch) on a Deal" se utiliza normalmente como parte de una frase para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "Trató de llegar a un acuerdo al no pagar la cantidad acordada". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡No cumplas con nuestro acuerdo!" para expresar desaprobación de la posible deshonestidad de alguien.