No sé por qué hay dos verbos ("do" y "know") en esta frase. ¿Me podríais explicar por qué y quizá darme algunos ejemplos?

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
En este caso, la palabra "do" no se utiliza como se haría normalmente, sino que se utiliza a modo enfático. El "do" enfático es un uso particular que se le da para destacar una frase afirmativa. A diferencia de los verbos auxiliares, que normalmente no se destacan de ninguna manera en el oral, el "do" enfático siempre se enfatiza. Si dices "I know how to cook" significa que sabes cocinar, pero si dices "I do know how to cook", entonces se está enfatizando el hecho de que realmente sabes cocinar (en este caso, la persona con la que se habla es posible que crea que no sabes y por eso lo enfatizas). Ej: "Now, I don't speak Chinese, but I do speak a little Polish, a little Korean, and a few words in half a dozen other languages." (No hablo chino, pero sí que habla un poco de polaco, un poco de coreano y sé algunas palabras de media docena de otros idiomas.) Ej: "I know it doesn't look like it, but I really do work hard around here. It's just that I'm so disorganized that I never finish anything I start." (Sé que no lo parece, pero realmente trabajo muy duro por aquí. Solo es que soy algo desorganizada y nunca acabo nada de lo que empiezo.)