¿Qué significa "cut to" aquí? ¿Es como "cut to the chase"?

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
Aquí, "cut to" es un poco diferente a "to cut to the chase". Aquí significa ir directamente a lo importante del momento. "Cut to the chase" significa "ve al grano", mientras que "cutting to a scene" tiene más que ver con terminología relacionada con la edición de vídeos. Ej: "Let's cut to the final scene when the music plays." (Pasemos directamente a la escena final en la que suena la música.) Ej: "Cut to the chase, Jim. What happened to the money?" (Ve directo al grano, Jim. ¿Qué pasó con el dinero?)