¿Cuál es la diferencia entre "turn back" y "turn around"?
Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
La diferencia no es demasiado grande. "Turn around" simplemente hace referencia al hecho de girarse hacia la dirección opuesta a la que se está mirando en ese momento. "Turn back" es similar, pero tiene que ver concretamente con el movimiento, así que describe el proceso de moverse en una dirección, parando, girándose y moviéndose de nuevo hacia la dirección de la que provienen. Dicho esto, es posible que se utilicen ambas opciones de manera intercambiable cuando se hable sobre un movimiento específico. Ej: "Sorry, this road is closed, you have to turn back/around." (Lo siento, esta carretera está cerrada, debes dar la vuelta.) Ej: "Wow, that outfit looks great! Turn around so I can see it from the back." (Vaya, ¡ese modelito te queda genial! Date la vuelta para que lo vea por detrás.)