¿En qué contexto puedo usar cada palabra?
¡Aprende cuándo y cómo usar estas palabras con estos ejemplos!
covenantal
Ejemplo
The couple entered into a covenantal marriage, promising to love and cherish each other for life. [covenantal: adjective]
La pareja entró en un matrimonio de pacto, prometiendo amarse y apreciarse mutuamente de por vida. [pacto: adjetivo]
Ejemplo
The church members formed a covenantal community, pledging to support and care for one another. [covenantal: adjective]
Los miembros de la iglesia formaron una comunidad de pacto, comprometiéndose a apoyarse y cuidarse unos a otros. [pacto: adjetivo]
binding
Ejemplo
The contract they signed was binding, meaning they had to fulfill their obligations or face legal consequences. [binding: adjective]
El contrato que firmaron era vinculante, lo que significaba que tenían que cumplir con sus obligaciones o enfrentar consecuencias legales. [encuadernación: adjetivo]
Ejemplo
The promise he made to his friend was binding, and he knew he had to keep it no matter what. [binding: adjective]
La promesa que le hizo a su amigo era vinculante, y sabía que tenía que cumplirla pasara lo que pasara. [encuadernación: adjetivo]
Cosas buenas que debes saber
¿Qué palabra es más común?
Binding se usa más comúnmente que covenantal en el lenguaje cotidiano, especialmente en contextos legales o comerciales. Covenantal es menos común y a menudo se usa en contextos religiosos o espirituales.
¿Cuál es la diferencia en el tono de formalidad entre covenantal y binding?
Binding generalmente se considera más formal que covenantal, ya que a menudo se usa en entornos legales o comerciales. Covenantal es más informal y a menudo se usa en contextos religiosos o espirituales.