student asking question

¿Puedo decir "time-limited" en vez de "limited-time"?

teacher

Respuesta de un hablante nativo

Rebecca

Si se sustituye "limited-time offers" por "time-limited offers" aquí, cambiaría el significado. "Limited-time offers" significa que las ofertas están limitadas a un periodo de tiempo. "Limited-time" actúa como adjetivo e implica que la oferta es limitada al tiempo que esté disponible. En cambio, "time-limited" es más complejo y pone el énfasis en el "time", expresando que el tiempo es limitado. El matiz de "time-limited" es demasiado directo comparado a "limited-time" y normalmente se utiliza cuando alguien tiene una fecha límite en la que se debe realizar algo. Sin embargo, cuando se habla de las ventas en tienda, la gente siempre dice "limited-time". Ej: "There are some limited-time sales available at the car dealership today." (Hay rebajas por tiempo limitado en el concesionario de coches, hoy.)

Preguntas y respuestas populares

03/23

¡Completa la expresión con un cuestionario!

Los consumidores van corriendo al Starbuks más cercano para probar esas ofertas limitadas.