¿Puedo decir "time-limited" en vez de "limited-time"?
Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
Si se sustituye "limited-time offers" por "time-limited offers" aquí, cambiaría el significado. "Limited-time offers" significa que las ofertas están limitadas a un periodo de tiempo. "Limited-time" actúa como adjetivo e implica que la oferta es limitada al tiempo que esté disponible. En cambio, "time-limited" es más complejo y pone el énfasis en el "time", expresando que el tiempo es limitado. El matiz de "time-limited" es demasiado directo comparado a "limited-time" y normalmente se utiliza cuando alguien tiene una fecha límite en la que se debe realizar algo. Sin embargo, cuando se habla de las ventas en tienda, la gente siempre dice "limited-time". Ej: "There are some limited-time sales available at the car dealership today." (Hay rebajas por tiempo limitado en el concesionario de coches, hoy.)