student asking question

¿Es lo mismo si cambio "turn into" por "turn to"?

teacher

Respuesta de un hablante nativo

Rebecca

En general, se utiliza la expresión "turn into" con el significado de "transformarse en otra cosa", es decir, para indicar que la naturaleza de algo ha cambiado. Mientras que "turn to" puede significar diversas cosas, como "pedir ayuda" ("She turned to John for help." [Acudió a John a pedire ayuda.]), "empezar algo en tiempos difíciles" ("He turned to alcohol." [Se apoyó en el alcohol.]) o "indicar cambio" ("Love turning to hate" [El amor que se convierte en odio.]). En este caso, el emisor quiere enfatizar que la transformación es de pasar a "algo que se hace" a "algo que se tiene", por lo que "turn into" es más apropiado, ya que enfatiza esta transformación de la que hablan. "Turn to" no tendría el mismo efecto. Ej: "The caterpillar turned into a butterfly." (La oruga se convirtió en mariposa.) Ej: "Turn that no into a yes." (Convierte este "no" en un "sí".) Ej: "The man turned to alcohol to cope with losing his job." (El hombre se volcó en el alcohol para lidiar con su pérdida de trabajo.) Ej: "After they broke up, love turned to hate." (Tras su ruptura, su amor se convirtió en odio.)

Preguntas y respuestas populares

04/24

¡Completa la expresión con un cuestionario!

Y ¿cuál es el beneficio de convertirlo en "algo que se hace" en vez de "algo que se tiene"?