student asking question

¿Qué significa "off" en "clean off"? ¿Sería correcto decir simplemente "clean" aquí? ¿En qué se diferencia de "clean up"?

teacher

Respuesta de un hablante nativo

Rebecca

¡Buena pregunta! El "off" de "clean off" significa hacer que la superficie de un objeto vuelva a su estado original al cepillar, fregar, frotar, etc. la suciedad que hay en la superficie del objeto. Por ejemplo, "clean off a countertop" significa que se retira la comida, los platos, las servilletas, entre otras cosas, de la encimera o mostrador (countertop). Ej: "I need you to clean off your desks before you leave." (Necesito que limpies las mesas antes de que te vayas.) Ej: "Will you please clean off the stove after you are done using it?" (¿Podrás limpiar la estufa después de utilizarla?) Para responder a tu segunda pregunta: sí, sería correcto utilizar "clean" aquí. Sin embargo, utilizar solo "clean" elimina la seriedad de la cuestión. En este vídeo, el personaje odia el grafiti que hay en la pared de la guardería de su hijo; quiere que lo quiten cuanto antes. Al decir "clean this up" muestra la urgencia del tema. Ej: "I need you to clean this window." (Necesito que limpies esta ventana.) Ej: "Please clean this lamp." (Por favor, limpia esta lámpara.) Hay una ligera diferencia entre "clean up" y "clean off". "Clean up" significa "limpiar por completo", "poner las cosas más en orden". "Clean off" significa "retirar el desorden de algún lado". La frase "clean up" es algo más versátil que "clean off". Ej: "Clean up this mess." (Limpia este desastre.) Ej: "She needed to clean up her room before going to her friend's house." (Ella tenía que limpiar su habitación antes de irse a casa de su amiga.)

Preguntas y respuestas populares

04/26

¡Completa la expresión con un cuestionario!

Disculpe, eh, ¿cuándo va alguien a limpiar esto?