Mis on translationja interpretationvahel, isegi kui see on sama tõlge? Kas need kaks sõna asendavad teineteist ideaalselt?

Emakeelena kõneleja vastus
Rebecca
Kuigi mõlemad sõnad on sarnased, kuna neid saab kasutada ühest keelest teise, ei ole need alati omavahel asendatavad. Seda seetõttu, et interprettähendab selgitust ja tõlgendamist ning kui lähenete sellele kujundlikult, selgitades seda teisele inimesele, võib tähendus selle käigus lisada või välja jätta. Teisest küljest tähendab translationtõlget, seega eeldab see lause täielikku edastamist ilma parafraseerimata, nii et seda võib pidada mõnevõrra erinevaks interpret. Näide: I interpreted your artwork as a way of challenging what is considered normal! What did you interpret it as? (tõlgendasin teie tööd kui väljakutset normile! Näide: Jen went to Spain and tried to speak Spanish. But, a lot of what she said got lost in translation since she didn't know the language very well. (Jen läks Hispaaniasse ja tahtis hispaania keelt rääkida, kuid ta ei teadnud hispaania keelest palju, nii palju sellest, mida ta ütles, ei saanud korralikult tõlkida.)