Thou lumpish clay-brained flap dragonیعنی چی؟ چرا اینو میگم؟

پاسخ Native Speaker
Rebecca
thou lumpish clay-brained flap-dragonدر اینجا توهین به رئیس انبر است، و از انجا که هر دو flap-dragon(تکه های کوچک گوشت) و clay-brained(احمق) کلماتی هستند که امروز استفاده نمی شوند، می توانید بگویید که این انگلیسی قدیمی شکسپیر است. به عبارت دیگر، اگر این خط را به انگلیسی مدرن ترجمه کنید، می توانید ان را به عنوان stupit small piece of meat in a shellبیان کنید. مثال: You're rather clay-brained, aren't you? (شما یک احمق هستید، اینطور نیست؟) = > به معنای احمق است مثال: Don't call me a flap-dragon! (کسی یک تکه گوشت است!)