من اینجا some of you guysمی گویم زیرا بی ادبانه است که همه چیز را تعمیم دهیم.

پاسخ Native Speaker
Rebecca
در واقع، من فکر می کنم می توان گفت که در اینجا با کمی تمسخر استفاده می شود. نیازی به گفتن نیست که اسلام و هندوئیسم را می توان به عنوان دو گروه مختلف مشاهده کرد. اما بسیاری از امریکایی ها این واقعیت را نادیده می ندند. بنابراین، در متن، کمدین از عبارت some of you guysبرای اشاره به جهل بیننده با جمع کردن این دو گروه مختلف با هم استفاده می کند. در واقع، some of you don't knowیا for those of you who don't know، که ما اغلب در مکالمات انگلیسی می شنویم، طعنه و تمسخر را به همان اندازه که فرض می کند که فرد گوش دادن به کلمات از حقایق خاص (مانند موضوع داستان و sense some of you guysمشترک) بی اطلاع است. به این ترتیب، ما می توانیم این بدبینی را از معنای زمینه درک کنیم، اما همچنین می توانیم ان را از لحن سخنران استنباط کنیم! مثال: For those of you that don't know, people who wear turbans are not Muslim. (بعضی از شما نمی دانید، اما این یک مسلمان نیست که عمامه می پوشد.) مثال: Some of you might not know, so I'll explain. (برخی از شما ممکن است ندانم، بنابراین اجازه دهید توضیح دهم.)