What does "brought in" mean?
پاسخ Native Speaker
Rebecca
"Brought" is the past tense of "bring", and "in" means "inside" or "to this location". Ex: I brought in the laundry drying outside because it is supposed to rain soon.
Rebecca
"Brought" is the past tense of "bring", and "in" means "inside" or "to this location". Ex: I brought in the laundry drying outside because it is supposed to rain soon.
05/02
1
a lil' birdieچیست؟ ایا این به معنای یک پرنده واقعی است؟
این یک سوال بزرگ است! این یک تغییر از یک اصطلاح مشترک (a little bird told me) است. این زمانی استفاده می شود که راوی چیزی را می داند و می خواهد هویت فردی را که ان را به عنوان یک راز اموزش داده است، حفظ کند. من در مورد پرندگان واقعی صحبت نمی کنم. مثال: A little bird told me we have an exam today. (من شایعاتی شنیدم که امروز یک ازمون وجود دارد.) مثال: A lil' birdie told me you're thinking of quitting. (من ان را برای یک لحظه شنیدم، اما به نظر می رسد که شما در مورد ترک شغل خود فکر می کنید.)
2
چگونه sitting aroundمی تواند در یک ردیف به talkingبرسد؟ ایا این یک وصف فعلی است؟
بله، در واقع، sit around talkingیک عبارت بسیار رایج است. در این جمله، در زمان حال برای اشاره به عمل فقط نشستن و صحبت کردن و صحبت کردن کوتاه استفاده می شود، به جای انجام هر کار دیگری سرگرم کننده در همان زمان. من از این کلمات استفاده کردم تا مردم را تشویق کنم که نه تنها بنشینند و صحبت کنند، بلکه بیرون بروند و کاری واقعا سرگرم کننده انجام دهند. مثال: It was a relaxing weekend, we just sat around talking for hours. (اخر هفته بسیار ارامش بخش بود، ما فقط ساعت ها نشستیم و گپ می گفتیم.) مثال: Don't just sit around talking! Let's go outside. (فقط ننشینید و صحبت نکنید، بیرون بروید.)
3
ایا نیویورک به شهر نیویورک اشاره دارد؟ منظورت ایالت نیویورکه؟ سخت است که تفاوت را بگوییم!
اره درسته سخت است که به وضوح بگوییم! با این حال، به طور کلی، نیویورک بیشتر از یک شهر (city) است تا یک ایالت (state). بنابراین، من فکر می کنم که نیویورک در متن نیز مربوط به شهر نیویورک است. اما در نیویورک با عقل جور در نمیاید! زیرا می تواند به بقیه ایالت نیویورک اشاره کند، به جز شهر نیویورک. اگر شما واقعا به یک منطقه خاص اشاره می کنید، معمولا روشن است که ایالت نیویورک یا شهر نیویورک است. مثال: I'm heading to New York City to meet up with a few friends. (من در راه نیویورک هستم تا دوستانم را ببینم) مثال: I've never been to the State of New York before. (من هرگز به نیویورک نرفته ام.) مثال: I want to go to Times Square in New York. (من می خواهم به میدان تایمز در نیویورک بروم.) = > هیچ تمایز روشنی بین ایالت و شهر وجود ندارد، اما می توانیم از کلمه کلیدی میدان تایمز استنباط کنیم که شهر نیویورک است.
4
roll overیعنی چی؟
Roll overدر اینجا به معنای دراز کشیدن بر روی زمین و چرخش در جهت های مختلف است. این یک فرمان است که بیشتر به سگ ها داده می شود، بنابراین اغلب می شنوید که مردم می گویند roll over. مثال: The owner commanded the dog to roll over. (صاحب سگ به سگ دستور داد که برگردد.) مثال: The car rolled over several times after being hit by a semi-truck. (ماشین پس از برخورد با یک نیمه کامیون چندین بار واژگون شد.) مثال: She rolled over to the other side of the bed. (او به طرف دیگر تخت می چرخد.) ممنون که پرسیدی!
5
ایا گفتن of everythingناخوشایند است؟
متاسفانه، شما فقط می توانید از حرف اضافه inدر اینجا استفاده کنید. عبارت کامل see the bright side in everythingاست که در این جمله گنجانده شده است. از انجا که این جمله حاوی عبارتی است که عمل to see A in B را بیان می کند (Aدر Bیافت می شود)، ofدر اینجا مناسب نیست. مثال: Mary is always positive. She sees the bright side in everything. (مری همیشه مثبت است، او همیشه جنبه روشن چیزها را می بیند.) مثال: I don't know what she sees in him. (I don't know what she likes about him.) (من نمی دانم که در ان او در او خوب است.)
این عبارت را با یک quiz تکمیل کنید!