Olisin kutsunut lausetta in the case of the aircraft has to make an emergency landing. Mitä eroa on lauseellani ja alkuperäisellä tekstillä?

Äidinkielenään puhuvan vastaus
Rebecca
In the event of Xja in the case of Xtarkoittavat pohjimmiltaan samaa asiaa. Voit siis korvata lauseen, joka alkaa in the unlikely event of the aircraft...sanalla in the unlikely case of the aircraft. Lauseen merkitys ei tietenkään muutu. Tämän lauseen avainsana on unlikely. Jos seuraava tapahtuman todennäköisyyttä kuvaava sana jätetään pois, sekä lauseen sävy että tarkoitus muuttuvat. Esimerkki: In the highly unlikely event of your meal being undercooked, the restaurant will provide a full refund. (Jos ruokasi on alikypsää, ravintola antaa sinulle täyden hyvityksen.) Esimerkki: In the highly unlikely case of injury during the training session, the school will cover all hospital expenses. (Jos loukkaantut harjoituksen aikana, koulu korvaa kaikki sairauskulut.)