Mitä eroa on translationja interpretationvälillä, vaikka kyseessä olisi sama käännös? Ovatko nämä kaksi sanaa täydellinen korvike toisilleen?

Äidinkielenään puhuvan vastaus
Rebecca
Vaikka molemmat sanat ovat samankaltaisia siinä mielessä, että niitä voidaan käyttää kielestä toiseen, ne eivät aina ole keskenään vaihdettavissa. Tämä johtuu siitä, että interprettarkoittaa selitystä ja tulkintaa, ja jos lähestyt sitä kuvaannollisesti selittäessäsi sitä toiselle henkilölle, merkitys voidaan lisätä tai jättää pois prosessin aikana. Toisaalta translationtarkoittaa käännöstä, joten se edellyttää lauseen täydellistä toimittamista ilman parafraasia, joten sitä voidaan pitää hieman erilaisena kuin interpret. Esimerkki: I interpreted your artwork as a way of challenging what is considered normal! What did you interpret it as? (Tulkitsin työsi haasteeksi normille! Esimerkki: Jen went to Spain and tried to speak Spanish. But, a lot of what she said got lost in translation since she didn't know the language very well. (Jen meni Espanjaan ja halusi puhua espanjaa, mutta hän ei tiennyt paljon espanjasta, joten suurta osaa hänen sanoistaan ei voitu kääntää oikein.)