Qu’est-ce que Thou lumpish clay-brained flap dragonsignifie ? Pourquoi est-ce que je dis cela ?

Réponse d’un locuteur natif
Rebecca
Le thou lumpish clay-brained flap-dragonici est une insulte au patron de la pince, et comme flap-dragon(petits morceaux de viande) et clay-brained(idiot) sont des mots qui ne sont pas utilisés aujourd’hui, vous pouvez dire qu’il s’agit du vieil anglais shakespearien. En d’autres termes, si vous traduisez cette ligne en anglais moderne, vous pouvez l’exprimer comme stupit small piece of meat in a shell. Exemple : You're rather clay-brained, aren't you? (Vous êtes un idiot, n’est-ce pas ?) = > signifie un imbécile Exemple : Don't call me a flap-dragon! (Quelqu’un est un morceau de viande !)