student asking question

Est-ce que «lay it on the line» signifie « être honnête » ? Si oui, puis-je écrire «speak frankly» à la place ?

teacher

Réponse d’un locuteur natif

Rebecca

Oui, c’est vrai ! Plus précisément, lay sth on the linea deux significations : prendre des risques et être honnête (même si cela met quelqu’un en colère). Dans cette phrase, c’est utilisé pour être honnête. Comme vous l’avez demandé, vous pouvez également utiliser le mot speak frankly, speak honestly. Exemple : Let me lay it on the line to you, if your work doesn't improve, you'll be fired. (Je vais être honnête, si votre travail ne s’améliore pas, vous serez coupé.) Exemple : It's time to lay it on the line and tell her the truth about his past. (Il est temps de lui dire la vérité sur le passé du gars.) Exemple : I'd be laying my life on the line by giving you that secret intelligence. (Je risque ma vie pour vous parler de l’espion.)

Questions et réponses populaires

04/30

Complétez l’expression avec un quiz !

regardez-le droit dans les yeux, posez-le sur la ligne, et je ne peux pas le faire ..