Je dis some of you guysici parce qu’il serait impoli de généraliser le tout.

Réponse d’un locuteur natif
Rebecca
En fait, je pense qu’on peut dire qu’il est utilisé ici avec un peu de dérision. Inutile de dire que l’islam et l’hindouisme peuvent être considérés comme deux groupes différents. Mais beaucoup d’Américains négligent ce fait. Par conséquent, dans le texte, l’humoriste utilise l’expression some of you guyspour souligner l’ignorance du spectateur en mettant ces deux groupes différents dans le même sac. En fait, some of you don't knowou for those of you who don't know, que nous entendons souvent dans les conversations anglaises, impliquent le sarcasme et le ridicule autant qu’ils supposent que la personne qui écoute les mots n’est pas au courant de certains faits (tels que le sujet de l’histoire et les sense some of you guyscommunes). De cette façon, nous pouvons comprendre ce cynisme à partir du sens du contexte, mais nous pouvons aussi le déduire du ton de l’orateur ! Exemple : For those of you that don't know, people who wear turbans are not Muslim. (Certains d’entre vous ne le savent pas, mais ce n’est pas un musulman qui porte un turban.) Exemple : Some of you might not know, so I'll explain. (Certains d’entre vous ne le savent peut-être pas, alors laissez-moi vous expliquer.)