Tendances
- 01.Qu’est-ce que Serve as somethingsignifie ?
Serve as somethingsignifie qu’il est adapté à un usage spécifique. Il peut également être utilisé pour faire référence à l’exécution d’un travail pour une organisation ou une nation. Exemple : The table cloth serves as a protective surface from spilt drinks on the table. (La nappe protège également la surface de la table contre les boissons renversées.) Exemple : The sofa also serves as a bed when we have people over. (Le canapé sert également de lit lorsque vous invitez des personnes à entrer.) = > fait référence à une utilisation supplémentaire Exemple : He served in the army for two years. (Il a servi dans l’armée pendant deux ans.)
- 02.Comment puis-je écrire kill something on?
Il s’agit en fait d’un exemple de jeu de mots. Kill the lightssignifie « éteindre le feu ». Le narrateur l’écrit au sens propre comme au sens figuré. Broadway fermera ses portes d’ici 2021 ! Exemple : The show's about to start. Can you kill the lights? (Le spectacle est sur le point de commencer, pouvez-vous éteindre les lumières ?) Exemple : The theatre killed the lights in preparation for the movie. (Les lumières ont été éteintes dans le cinéma à cause de la préparation du film.)
- 03.comedy filled filmdevrais-je dire dans le cas d’un film comique ?
Oui, c’est vrai ! [Something]-filled filmpeut être considéré comme spécifique au genre du film en fonction des mots inclus dans le something. Donc, si vous mettez comedyà la place de something, c’est comedy-filled film, une comédie. Et Comedy-filledou suspense-filledpeut être considéré comme un adjectif composé qui englobe les films qui reflètent ces éléments, et il peut être utilisé non seulement pour les films, mais aussi pour les séries, les livres, les podcasts, etc. Exemple : I enjoy a good drama-filled series. (j’aime regarder des séries dramatiques classiques) Exemple : She likes watching action-filled movies. (Elle aime regarder des films d’action.) Exemple : I'm reading a romance-filled book at the moment. (Je lis un livre de romance depuis un moment.)
- 04.Qu’est-ce que likely to ever be foundsignifie ?
likely to ever be founddans ce contexte, ces gemmes sont les plus grandes jamais découvertes. En d’autres termes, aucun autre minerai de tanzanite jamais découvert n’était aussi gros. Habituellement, likely to ever be foundest utilisé pour signifier que quelque chose est difficile à trouver, donc c’est un peu étrange dans cet article. Comme vous le savez probablement, likelyest un mot qui signifie qu’il y a une forte probabilité que quelque chose se produise.
- 05.Qu’est-ce que Dig one's moxiesignifie ?
Moxieest une expression informelle qui signifie fighting spirit (esprit combatif, esprit combatif, courage). Et digici signifie like (comme). Il ne pensait donc pas que beaucoup de gens voudraient de son esprit combatif. Exemple : She has moxie. Nothing stops her. (Elle est déterminée, rien ne peut l’arrêter.) Exemple : I have moxie. Not everyone likes that. (J’ai un esprit combatif, mais ça ne plaît pas à tout le monde.)
- 06.Qu’est-ce que Sidecarsignifie ?
Sidecarest un véhicule à une roue qui se conduit aux côtés d’une moto. Dans la phrase ci-dessus, sidecarest exprimé au sens figuré, et il se réfère à l’objet de l’affaire.
- 07.Qu’est-ce que Cansignifie ?
Le verbe canest un verbe utilisé pour dire que vous pouvez ~, être autorisé à ~faire, ou demander à quelqu’un de faire ~. Exemple : Can you open the jar for me? (Pouvez-vous ouvrir la bouteille ?) Cependant, dans ce contexte, canpeut être compris comme exprimant une possibilité dans un sens similaire à may, might. Donc, can kind of seem counter-intuitiveici a une signification similaire à may/might seem counter-intuitive. L’idée que cette expression est productivity may be better when we concentrate on one thing at a time instead of multi-taskingpeut sembler absurde, mais elle est utilisée pour indiquer qu’elle est vraie. Exemple : Mary can be (may be) bit mean but she has a good heart. (Marie est peut-être un peu impolie, mais c’est en fait une bonne fille.) Exemple : Vegetables can look (might look) unappetizing but they're quite delicious. (Les légumes n’ont peut-être pas l’air appétissants, mais ils sont en fait assez savoureux.)
- 08.Si earthfait référence au nom d’une planète, n’est-il pas correct de lui mettre une majuscule ?
Oui, c’est vrai. Le Earthici doit prendre une majuscule car il s’agit d’un nom propre pour une planète nommée Terre.
- 09.Quelle est la différence entre Got off the phoneet I called?
Got off the phone (with someone) signifie que l’appel s’est terminé il y a un certain temps. I called (someone) signifie que vous avez déjà appelé, donc cela ne signifie pas nécessairement que vous avez appelé récemment, comme got off the phonele fait. Exemple : I got off the phone with my friend a minute ago. (Je viens de raccrocher au nez d’un ami.) Exemple : She called her mom last week. (Elle a appelé sa mère la semaine dernière.)
- 010.Puis-je dire arm reach isau lieu de Arm reach of ?
Non, il semblerait très gênant de dire an arm reach isau lieu de an arm reach ofici. Le armde Arm reachest utilisé comme adjectif pour décrire l’acte d’étendre les bras. La préposition ofdonne une valeur spécifique de 7 pieds après une action, il semble donc plus naturel de dire an arm reach of.
Voir tous les contenus
Turn backpeut être interprété comme un mot ou comme un idiome, selon la situation. Dans ce cas, il s’agit de retourner ou de retourner à l’endroit d’origine. Exemple : Don't turn back now on your dreams. You've come so far already. (N’abandonnez pas vos rêves, vous êtes arrivé jusqu’ici.) Exemple : We need to turn back on the street we just came from. This is the wrong direction. (Nous devons revenir sur nos pas, dans la mauvaise direction)
Tariffest le nom officiel de import tax, c’est-à-dire de la taxe et des droits d’importation. Les droits d’importation sont des taxes payées lorsque vous exportez un produit vers un pays. En d’autres termes, tariff-freedésigne les produits qui font l’objet d’une exonération fiscale. Exemple : Importing personal items to my country is tariff-free. (L’apport d’effets personnels n’est pas taxé) Exemple : Clothing produced in Mexico can be imported tariff-free to the United States. (Les vêtements produits au Mexique sont exonérés de taxes lorsqu’ils sont importés aux États-Unis.)
All hands on decks’agit à l’origine d’un ordre pour l’équipage de monter à bord du navire et de se rendre sur le pont. Cependant, de nos jours, il est utilisé assez souvent dans la conversation de tous les jours, et cela signifie que tout le monde devrait participer à une action. Exemple : I will need all hands on deck to prepare for the party. (je vais avoir besoin de tout le monde pour se préparer pour la fête) Exemple : The deadline is very close, so it's all hands on deck at the moment. (La date limite est très proche, donc tout le monde y travaille en ce moment.)
Le mot shut out youici est grammaticalement incorrect. Shut outest un verbe, donc le outd’enquête doit être suivi de cet objet. Ainsi shut you outcette expression grammaticalement correcte. Cette règle de grammaire est commune à de nombreux autres verbes à particules. S’il y a un objet, le nombre de verbes à particule suit l’objet. Cependant, ce n’est pas le cas pour tous les verbes à particules, et il existe des verbes à particule qui peuvent être utilisés dans les deux sens. Il n’y a pas de modèle ici, nous devons donc mémoriser les verbes à particule pour que l’objet puisse suivre l’enquête. Ici, je vais vous montrer un exemple de phrase où l’enquête vient après l’objet. Exemple : I can't lift you up. (Je ne peux pas te soulever.) Exemple : Take your coat off and stay awhile. (Enlève ton manteau et attends une minute.) Exemple : I don't know how to turn the oven off. (Je ne sais pas comment éteindre le four.)
Set asidesignifie remettre à plus tard une tâche ou l’enregistrer dans un but quelconque. Exemple : I set aside my homework to do tomorrow. (J’ai remis mes devoirs à demain.) Exemple : He set aside the money he earned from his job for vacation. (Il a économisé de l’argent au travail pour les vacances) Dans cette conversation, set asidea le même sens que save(rassembler, sauver). Lorsqu’ils set aside leur budget pour les uniformes d’équipe, cela signifie qu’ils économisent leur budget pour acheter des uniformes d’équipe.