મેં વાક્યને in the case of the aircraft has to make an emergency landingકહ્યું હોત. મારા વાક્ય અને મૂળ લખાણમાં શું તફાવત છે?

મૂળ બોલનારનો જવાબ
Rebecca
In the event of Xઅને in the case of Xઅનિવાર્યપણે એક જ ચીજનો અર્થ થાય છે. તેથી તમે in the unlikely event of the aircraft...શરૂ થતા વાક્યને in the unlikely case of the aircraftસાથે બદલી શકો છો. અલબત્ત, વાક્યનો અર્થ પણ બદલાતો નથી. આ વાક્યમાં મુખ્ય શબ્દ unlikelyછે. જો કોઈ ઘટનાની સંભાવનાનું વર્ણન કરતો આગળનો શબ્દ બાકાત રાખવામાં આવે, તો વાક્યનો સ્વર અને હેતુ બંને બદલાશે. ઉદાહરણ તરીકે: In the highly unlikely event of your meal being undercooked, the restaurant will provide a full refund. (જો તમારો ખોરાક ઓછો રાંધવામાં આવ્યો હોય, તો રેસ્ટોરન્ટ તમને સંપૂર્ણ રિફંડ આપશે.) ઉદાહરણ તરીકે: In the highly unlikely case of injury during the training session, the school will cover all hospital expenses. (જો તમને પ્રેક્ટિસ દરમિયાન ઇજા થાય છે, તો શાળા તમામ તબીબી ખર્ચને આવરી લેશે.)