student asking question

Thou lumpish clay-brained flap dragonઅર્થ શું છે? હું આવું શા માટે કહું?

teacher

મૂળ બોલનારનો જવાબ

Rebecca

અહીં thou lumpish clay-brained flap-dragonટોંગ બોસનું અપમાન છે, અને flap-dragon(માંસના નાના ટુકડાઓ) અને clay-brained(મૂર્ખ) બંને એવા શબ્દો છે જે આજે ઉપયોગમાં લેવાતા નથી, તેથી તમે કહી શકો છો કે આ જૂની શેક્સપિયરિયન અંગ્રેજી છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જો તમે આ વાક્યને આધુનિક અંગ્રેજીમાં ભાષાંતર કરો છો, તો તમે તેને stupit small piece of meat in a shellતરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. ઉદાહરણ તરીકે: You're rather clay-brained, aren't you? (તમે મૂર્ખ છો, તમે નથી?) = > અર્થ મૂર્ખ છે દા.ત.: Don't call me a flap-dragon! (કોઈ માંસનો ટુકડો છે!)

લોકપ્રિય Q&As

12/22

અભિવ્યક્તિને ક્વિઝ સાથે પૂર્ણ કરો!