translationઅને interpretationએક જ અનુવાદ હોય તો પણ તેમાં શું તફાવત છે? શું આ બે શબ્દો એકબીજા માટે યોગ્ય વિકલ્પ છે?

મૂળ બોલનારનો જવાબ
Rebecca
જો કે બંને શબ્દો એક ભાષાથી બીજી ભાષામાં ઉપયોગમાં લઈ શકાય છે તે રીતે સમાન છે, તેમ છતાં તે હંમેશાં અદલાબદલી કરી શકાય તેવા હોતા નથી. આનું કારણ એ છે કે interpretઅર્થ સમજૂતી અને અર્થઘટન થાય છે, અને જો તમે તેને બીજી વ્યક્તિને સમજાવતી વખતે અલંકારિક રીતે તેનો સંપર્ક કરો છો, તો આ પ્રક્રિયામાં અર્થ ઉમેરી શકાય છે અથવા બાકાત રાખવામાં આવી શકે છે. બીજી બાજુ, translationઅર્થ અનુવાદ થાય છે, તેથી તે ભાષાંતર કર્યા વિના વાક્યની સંપૂર્ણ ડિલિવરીની પૂર્વધારણા કરે છે, તેથી તેને interpretકરતા કંઈક અલગ ગણી શકાય. ઉદાહરણ: I interpreted your artwork as a way of challenging what is considered normal! What did you interpret it as? (મેં તમારા કામનું અર્થઘટન ધોરણના પડકાર તરીકે કર્યું છે! ઉદાહરણ તરીકે: Jen went to Spain and tried to speak Spanish. But, a lot of what she said got lost in translation since she didn't know the language very well. (જેન સ્પેન ગઈ હતી અને સ્પેનિશ બોલવા માંગતી હતી, પરંતુ તે સ્પેનિશ વિશે વધારે જાણતી ન હતી, તેથી તેણે જે કહ્યું તેનો યોગ્ય અનુવાદ કરી શકાતો ન હતો.)