student asking question

האם ניתן לפרש את המילה Stakeבאותו אופן שבו portionמשמעותה הון? אם כן, אנא תן לנו כמה דוגמאות כיצד יישמת זאת!

teacher

תשובת דובר שפת אם

Rebecca

זו שאלה טובה. כמובן, כפי שאמרת, stakeו portionיש משמעויות דומות בכך שהם מתכוונים להחזיק חלק מסוים של משהו, אבל יש הבדלים בניואנסים שלהם. קודם כל, המילה stakeמשמשת לעתים קרובות כדי לדבר על דברים אישיים, במיוחד דברים הקשורים לכסף, כלומר לאדם יש עניין או מעורב בתחום זה במידה מסוימת. לדוגמה, נניח שאתה משקיע בחברה. אז כמובן שאתם בעלי נתח בחברה, נכון? על זה stakeמדברים! כמובן שהשקעה היא חרב פיפיות, ולפעמים אפשר להרוויח או להפסיד, ולכן היא נקראת stakeכי היא יכולה להשפיע על המצב הכלכלי שלכם. כמובן שאין חוק שאומר שאי אפשר להשתמש portion, אבל קשה להעביר את תחושת הרווח וההפסד כמו stake. דוגמה: Employers have a stake in the training of their staff. (מעסיקים מעורבים בהכשרת עובדיהם) = > מעסיקים מעורבים ישירות במערכת החינוך דוגמה: Employers have a portion in the training of their staff. (מעסיקים מעורבים בהכשרת עובדיהם) => זה לא נכון מבחינה דקדוקית דוגמה: I accept my portion of the blame. (אני מודה שאני אחראי חלקית) => שאני גם אחראי דוגמה: I accept my stake of the blame. (אני מודה שאני אחראי חלקית) => זה לא נכון מבחינה דקדוקית

שאלות ותשובות פופולריות

05/02

השלם את הביטוי עם חידון!