אני חושב שהמשפט עדיין הגיוני אם כותבים רק carry אחד, אבל מה זה משנה אם כותבים carry out?

תשובת דובר שפת אם
Rebecca
מה ששונה כאן הוא התנועה והכיווניות! אתה יכול carryמשהו, אבל אין לו שום תנועה או כיוון ברורים, carry outאו carry awayאומר שהוא הועבר למקום אחר. דוגמה: I'll carry your bag for you. (אני אסחוב את התיק שלך.) = משהו שתומך במשקל של > דוגמה: Can you carry these boxes out? (האם אתה יכול להוציא תיבות אלה?) => להבהיר את מיקום התיבות דוגמה: The river carries the boats away if they're not tied up. (אם הסירה אינה קשורה, הנהר נושא את הסירה) = > כיוון כלפי חוץ הרחק מאנשים או דברים