क्या हम अपने नये कर्मचारियों को new recruits कह सकते हैं?
देशी वक्ता का जवाब
Rebecca
हाँ! new recruit काम, खेल, सैन्य और गतिविधियों जैसी चीजों से नए लोगों को संदर्भित करती है।
Rebecca
हाँ! new recruit काम, खेल, सैन्य और गतिविधियों जैसी चीजों से नए लोगों को संदर्भित करती है।
05/05
1
snatch A from B का क्या मतलब है?
snatch शब्द का अर्थ है किसी चीज को जल्दी पकड़ना या छीनना। snatch A from B शब्द snatch A from B अर्थ है कि A , snatch A from B से लिया गया है B
2
scrape by मतलब क्या है?
" Scrape by " का अर्थ है जीने के लिए पर्याप्त धन के साथ रहना, केवल वही खरीदना जो आपको चाहिए और कोई पैसा नहीं बचा है। इसका अर्थ लगभग असफल होना या किसी चीज में मुश्किल से सफल होना भी हो सकता है। उदाहरण: We scrape by with what we make at the market every week. (हम मुश्किल से उस पैसे पर जीते हैं जो हम हर हफ्ते बाजार में कमाते हैं।) उदाहरण: Johnny scraped by on his driver's test. I'm surprised he actually passed. (जॉनी ने मुश्किल से ड्राइविंग टेस्ट पास किया। मैं वास्तव में हैरान था कि जॉनी पास हो गया।)
3
pay attention to क्या मतलब है?
ध्यान केंद्रित Pay attention to साधनों पर ध्यान दें, नोटिस करें, कुछ सोचें। उदाहरण: Pay attention to the people crossing the road when you drive. (ड्राइव करते समय, लोगों को सड़क पार करते हुए देखें।) उदाहरण: If you pay attention to the last scene, you'll see her walking through the door. (यदि आप अंतिम दृश्य पर ध्यान दें, तो आप उसे दरवाजे से चलते हुए देख सकते हैं।)
4
Hit on [someone का क्या मतलब है? मैं इसका उपयोग किन परिस्थितियों में कर सकता हूँ?
Hit on someone प्रहार करने का अर्थ है किसी को कामुक या रोमांटिक तरीके से छेड़खानी करना, फ़्लर्ट करना या किसी के साथ संवाद करने का प्रयास करना। इस पर्यायवाची रिश्ते के लिए एक अभिव्यक्ति pick up someone । उदाहरण: Someone tried to hit on me, but I told him I had a boyfriend. (किसी ने मुझे बहकाने की कोशिश की, लेकिन मैंने उससे कहा कि मेरा पहले से ही एक बॉयफ्रेंड है।) उदाहरण: I have never hit on someone before because I'm too shy. (मैं बहुत शर्मीला हूं, मैंने कभी किसी को आकर्षित नहीं किया।)
5
क्या हम when taking the shot यह नहीं कह सकते?
बढ़िया सवाल! इसे इस तरह व्यक्त करने में कुछ भी गलत नहीं है, लेकिन शायद वाक्य का अर्थ आसानी से बदल सकता है। क्योंकि, यहाँ, उस क्षण to take संदर्भित करता है जब एक तस्वीर ली जा सकती है, लेकिन taking और स्वयं क्रिया से है। तो, जैसा कि आपने कहा, when taking the shot , इसका मतलब है कि तस्वीर लेने वाला व्यक्ति किसी चीज़ के बारे में निश्चित नहीं है। दूसरी ओर, when to take a shot इसका मतलब है कि कुछ कार्रवाई करने के लिए इष्टतम क्षण या समय। उदाहरण: When editing photos, I like to make sure it's the right size first. (फ़ोटो संपादित करते समय, मैं पहले यह जांचना पसंद करता हूं कि वे सही आकार के हैं।) उदाहरण: I never know when to edit photos during the week. (मुझे नहीं पता कि इस सप्ताह तस्वीर कब संपादित करनी है।) उदाहरण: I hit my head when I was walking downstairs. (मैं नीचे चलते हुए अपना सिर टकराया।) उदाहरण: I'm not sure where to walk so I can avoid the puddles. (मुझे यकीन नहीं है कि पोखर से बचने के लिए किस रास्ते पर चलना है।)
एक प्रश्नोत्तरी के साथ अभिव्यक्ति को पूरा करें!
हमारे साथ कुछ नए रंगरूट हैं जिन्हें मुझे पेश करना चाहिए,