क्या इसलिए कि some of you guys समग्रता का सामान्यीकरण कहना असभ्य लग सकता है?

देशी वक्ता का जवाब
Rebecca
वास्तव में, मुझे लगता है कि यह देखा जा सकता है कि यहां मिश्रित अर्थों में थोड़ा उपहास किया गया था। कहने की जरूरत नहीं है कि इस्लाम और हिंदू धर्म को दो अलग-अलग सेटों के रूप में देखा जा सकता है। लेकिन कई अमेरिकी इस तथ्य की अनदेखी करते हैं। इसलिए, यह देखा जा सकता है कि कॉमेडियन इन दो अलग-अलग समूहों को एक साथ समूहित करके दर्शकों की अज्ञानता को इंगित करते हुए, पाठ में some of you guys अभिव्यक्ति का उपयोग कर रहा है। वास्तव में, some of you don't know या for those of you who don't know , जिन्हें आप अक्सर अंग्रेजी बातचीत में सुन सकते हैं, यह एक आधार है कि दूसरे पक्ष को कुछ तथ्य नहीं पता होंगे (कहानी का विषय) और सामान्य ज्ञान, आदि) जितना some of you guys , इसका अर्थ है निंदक और उपहास। वैसे तो इस निंदक को सन्दर्भ के अर्थ से तो समझा जा सकता है, लेकिन वक्ता के स्वर से भी इसका अंदाज़ा लगाया जा सकता है! उदाहरण: For those of you that don't know, people who wear turbans are not Muslim. (आप में से कुछ लोग नहीं जानते होंगे, लेकिन मैं पगड़ी पहनने वाला मुसलमान नहीं हूं।) उदाहरण: Some of you might not know, so I'll explain. (कुछ लोग नहीं जानते होंगे, इसलिए मैं समझाता हूँ।)