Zašto se koristi kao there were the same country shepherds, a ne kao shepherds in the same country?
Odgovor izvornog govornika
Rebecca
Linus je u videu citirao Isusovo biblijsko rođenje. To je engleski jezik koji se nekad koristio, ali se više ne koristi. Ova rečenica znači da su pastiri bili u Izraelu, istom narodu kao i Isus, u noći kada se Isus rodio. Također, da odgovorim na pitanje, naravno da možete! There were shepherds in the same country. (bilo je pastira iz iste zemlje) samo je napisano na modernom engleskom jeziku, ali ima isto značenje kao u videu.