Što Thou lumpish clay-brained flap dragonznači? Zašto to govorim?

Odgovor izvornog govornika
Rebecca
thou lumpish clay-brained flap-dragonovdje je uvreda za šefa tonga, a budući da su i flap-dragon(mali komadi mesa) i clay-brained(idiot) riječi koje se danas ne koriste, možete reći da je to stari šekspirijanski engleski. Drugim riječima, ako prevedete ovu liniju na moderni engleski, možete je izraziti kao stupit small piece of meat in a shell. Primjer: You're rather clay-brained, aren't you? (Ti si idiot, zar ne?) = > znači budala Primjer: Don't call me a flap-dragon! (Netko je komad mesa!)