Helyes a sorrend ebben a mondatban? Úgy tűnik, hogy az ige a téma előtt állt.

Anyanyelvi válasz:
Rebecca
Igen, így van! Ezt a mondatszerkezetet az ige megfordításának nevezik, és olyan helyzetre utal, amikor az ige és a tárgy helyzete megfordul, mint a szövegben. Ennek az invertnek a szerepe azonban itt nem ér véget, hiszen elvárható, hogy drámaibb módon hangsúlyozza a mondatot az alany és az ige helyzetének megfordításával. Több árnyalattal is rendelkezik, különösen, ha az óangol drámai kifejezésekről van szó, mint például Shakespeare-é. Példa: Never have I seen such a magnificent building. => Mit jelent a hangsúly? = I have never seen such a magnificent building. (Még soha nem láttam ilyen szép épületet.) Példa: So absurd were my thoughts that I started to speak instead of think. (Az ötlet annyira buta volt, hogy már azelőtt kimondtam, hogy egyáltalán gondoltam volna rá.) => A formai árnyalatok erősek Példa: So kind were the strangers that I couldn't help but tear up. (Idegenek, de olyan kedvesek voltak, hogy nem tudtam nem sírni.) => A formai árnyalatok erősek