A helyzet alakulását tekintve úgy tűnik, hogy cut it outkevésbé tűnik agresszívnek, mint quit itvagy stop itaz adott körülmények között, igaz? A jelentés ugyanaz, de nem vagyok biztos benne, hogy az árnyalatok különböznek.

Anyanyelvi válasz:
Rebecca
Együttérzek! Természetesen sok olyan szó van, amelynek ugyanaz a jelentése. A szövegben szereplő cut that outazonban mind jelentésében, mind árnyalataiban megegyezik az Ön által említett quit ités stop it. Ebben a videóban Sárga Lovagló Farkas bácsi nevet, és azt mondja: Ebben a helyzetben használhatja stop itvagy quit it. A hangszíntől és az arckifejezésektől függően azonban mindhárom kifejezés irritáló vagy dühös lehet. Példa: Knock it off! I hate when you do that. (Ne csináld! Ez nagyon nem tetszik.) => amikor dühös vagy Példa: Hey, cut it out! That tickles. (Állj! csiklandoz!) = amikor nem vagy > mérges Példa: Eww! Will you stop that! (Yuck, írj egy kicsit.) =>, amikor dühös vagy