Sarebbe imbarazzante dire signinvece di agree in questa frase?

Risposta del madrelingua
Rebecca
In effetti, signnon è imbarazzante, ma si adatta bene anche a questa frase! Ma il contesto può cambiare un po'. Questo perché signpotrebbe implicare che tu abbia già accettato il contratto in precedenza. Tuttavia, nel video, Sergio Ramos afferma di non aver firmato o firmato un contratto. D'altra parte, quando dico agree, ciò significa che ci sono opinioni e aspettative diverse su entrambe le parti del contratto, quindi non è stato raggiunto alcun accordo. Esempio: He failed to sign the contract in time. So we hired someone else. (Non ha firmato il contratto in tempo, quindi abbiamo assunto qualcun altro) Esempio: We can't agree on how to do the project. (Non riusciamo a metterci d'accordo su come procederà il progetto) Esempio: I got the job offer and received the contract, but I didn't sign it because I realized I didn't want to. (Mi è stato offerto un altro lavoro e mi è stato dato un contratto, ma non l'ho firmato, perché mi sono reso conto che non lo volevo).