Cosa significa Thou lumpish clay-brained flap dragon? Perché dico questo?

Risposta del madrelingua
Rebecca
La thou lumpish clay-brained flap-dragonqui è un insulto al capo delle pinze, e poiché sia flap-dragon(piccoli pezzi di carne) che clay-brained(idiota) sono parole che non vengono usate oggi, si può dire che questo è il vecchio inglese shakespeariano. In altre parole, se traduci questa frase in inglese moderno, puoi esprimerla come stupit small piece of meat in a shell. Esempio: You're rather clay-brained, aren't you? (Sei un idiota, vero?) = > significa uno sciocco Esempio: Don't call me a flap-dragon! (Qualcuno è un pezzo di carne!)