Dico some of you guysqui perché sarebbe scortese generalizzare l'intera faccenda.

Risposta del madrelingua
Rebecca
In effetti, penso che si possa dire che qui viene usato con un po' di derisione. Inutile dire che l'Islam e l'Induismo possono essere visti come due gruppi diversi. Ma molti americani trascurano questo fatto. Pertanto, nel testo, il comico usa l'espressione some of you guysper sottolineare l'ignoranza dello spettatore facendo di tutta l'erba un fascio. In effetti, some of you don't knowo for those of you who don't know, che spesso sentiamo nelle conversazioni inglesi, implicano sarcasmo e ridicolo tanto quanto presuppongono che la persona che ascolta le parole non sia a conoscenza di determinati fatti (come l'argomento della storia e sense some of you guyscomuni). In questo modo, possiamo capire questo cinismo dal significato del contesto, ma possiamo anche dedurlo dal tono di chi parla! Esempio: For those of you that don't know, people who wear turbans are not Muslim. (Alcuni di voi non lo sanno, ma non è un musulmano che indossa un turbante). Esempio: Some of you might not know, so I'll explain. (Alcuni di voi potrebbero non saperlo, quindi lasciate che vi spieghi.)