pony up와(과) step up 차이
Pony up는 돈을 지불하거나 기부하는 것을 의미하고 step up는 상황에서 행동이나 책임을 지는 것을 의미합니다.
pony up vs step up: 뜻과 의미
아래 예문들을 통해 어떤 상황에서 어떻게 표현이 쓰일 수 있는지 알아보세요!
Pony up
- 1무언가를 지불하기 위해.
I had to PONY fifty dollars UP for the meal.
나는 식사를 위해 50 달러를 조랑말로 만들어야했다.
Step up
- 1증가시키다.
The police have STEPPED UP the pressure on beggars working the Underground.
경찰은 지하에서 일하는 거지에 대한 압력을 강화했습니다.
pony up와(과) step up의 사용법 및 예문
아래 예문들을 통해 어떤 상황에서 어떻게 표현이 쓰일 수 있는지 알아보세요!
pony up
예문
I need to pony up the money for the concert tickets.
콘서트 티켓을 살 돈을 조랑말해야 합니다.
예문
She ponies up the cash for her share of the rent.
그녀는 임대료 중 자신의 몫을 위해 현금을 조랑말합니다.
step up
예문
We need to step up our efforts to meet the deadline.
우리는 마감일을 맞추기 위해 노력을 강화해야 합니다.
예문
She steps up her game when the competition gets tough.
그녀는 경쟁이 치열해질 때 자신의 게임을 강화합니다.
Pony up와 유사한 표현(유의어)
cough up
돈을 지불하거나 주다, 종종 주저하거나 주저합니다.
예문
He finally coughed up the money he owed for rent after several reminders from his landlord.
그는 집주인으로부터 몇 차례 알림을 받은 후 마침내 집세로 빚진 돈을 기침했습니다.
Step up와 유사한 표현(유의어)
작업이나 상황에 대한 책임을 맡거나 수락합니다.
예문
As the team leader, he had to shoulder the responsibility of ensuring the project's success.
팀 리더로서 그는 프로젝트의 성공을 보장하는 책임을 져야 했습니다.
더 많은 구동사 알아보기
같은 동사 및 전치사를 사용한 구동사를 살펴보세요!
step 포함하는 구동사
up 포함하는 구동사
pony up vs step up 차이
pony up와(과) step up 중에 더 일반적으로 쓰이는 표현은 무엇인가요?
일상 대화에서 사람들은 pony up보다 step up 더 자주 사용합니다. 직장에서 더 많은 책임을 지는 것부터 자신을 옹호하는 것까지 다양한 상황에서 step up 사용할 수 있기 때문입니다. Pony up는 덜 일반적이며 주로 무언가를 지불하는 것에 대해 이야기할 때 사용됩니다.
pony up와(과) step up은 공식적 표현인가요, 비공식적 표현인가요?
Pony up와 step up는 모두 일상 대화에 적합한 비공식 문구입니다. 그러나 step up 비즈니스 또는 학문적 맥락과 같은 보다 공식적인 환경, 특히 리더십에 대해 논의하거나 주도권을 잡을 때 사용할 수도 있습니다.
pony up와(과) step up의 뉘앙스 차이를 알려주세요!
pony up과 step up의 어조는 상황에 따라 다를 수 있습니다. Pony up 누군가가 원하지 않는 것에 대해 비용을 지불하라는 요청을 받을 때 종종 부정적이거나 짜증나는 어조를 취하는 반면, step up 일반적으로 특히 어려운 상황에서 조치를 취하는 것을 언급할 때 긍정적이고 능동적인 어조를 가지고 있습니다.