man's man이 무슨 의미인가요?
원어민의 답변
Rebecca
man's man은 다른 남자들과 아주 잘 지내는 남자를 의미하는데요. 흔히 낚시나 사냥 같은 '남자들의 활동'을 즐기는 유형의 사람을 말해요.
Rebecca
man's man은 다른 남자들과 아주 잘 지내는 남자를 의미하는데요. 흔히 낚시나 사냥 같은 '남자들의 활동'을 즐기는 유형의 사람을 말해요.
04/28
1
“never once”는 무슨 뜻인가요?
"Never once"는 표현은 '결코', '심지어 단 한 번도 없었다'라는 뜻이에요. 어떤 일이 일어났어야 했지만, 단 한 번도 일어나지 않았다는 것을 강조하기 위해서 사용된 표현이랍니다. 예: I moved next door ten years ago, and my neighbors have never once invited me over! (내가 10년 전 옆집으로 이사를 왔지만, 내 이웃들은 단 한 번도 나를 초대하지 않았다.) 예: In our 40 years of marriage, never once has my husband helped me cook. (40년의 결혼생활 동안, 남편은 요리를 도와준 적이 단 한 번도 없다.)
2
"same old"가 무슨 뜻이죠? 오래되었다는 뜻인가요?
아뇨, "same old"라는 말은 오래되었다는 말이 아니에요. 이 말은 같은 종류의 것이거나 같은 것이라는 의미를 가지고 있죠. 변화가 없거나 다른 것이 없다는 거예요. 예: I've been wearing the same old things for a few years. I haven't felt like changing my style. (난 몇 년동안 같은 것들만 입어왔어. 내 스타일을 바꾸고 싶다는 생각이 들지 않았어.) 예: We always talk about the same old things. Sometimes it's boring. (우린 항상 똑같은 얘기만 해. 가끔 지루해.)
3
여기서 off는 right away라는 뜻인가요?
이 문장에서 off는 부사로 사용되는데요, 이는 해당 장소에서 멀리 떨어지거나 거리를 두는 것을 의미해요. 따라서 이건 "즉시(right away)"와 같은 의미가 있다고 할 수는 없지만, 무언가가 어떠한 대상으로부터 멀어졌다는 것을 가리킬 때 사용할 수 있답니다. 예: Off we go to grandma's house! (이제 할머니 댁으로 가자!) 예: The criminal ran off into the distance. (범인은 저 멀리 달아났다.)
4
여기서 뭔가 enough 대신에 stop을 쓸 수도 있을 것 같은데 뉘앙스가 미묘하게 다를 것 같아요. 만약 그렇다면 어떻게 다른가요?
맞습니다, 둘 사이에는 미묘한 뉘앙스 차이가 있어요. Enough에는 이미 일어난 일에 대하여 더 이상 견딜 수 없으니 그만하라는 뜻이거든요. 반면 stop은 다양한 상황에서 쓰이기 때문에 enough가 쓰이는 상황의 의미에 한정되지는 않아요. 그래서 가장 주된 차이점이라면 enough에는 인내심의 한계라는 의미가 있고, stop은 단지 행동의 지시에 불과하다는 점이겠네요. 예: Enough! I don't want to hear any more complaining. (그만해! 불평은 더 이상 듣고 싶지 않아.) 예: Stop complaining. It's annoying. (불평 좀 그만해. 짜증나.)
5
뒤에 나오는 from 앞에는 suffering이 생략된 건가요?
맞아요, suffering이 문장 맨 앞에 나왔기 때문에 굳이 뒤에 이어지는 절에도 똑같은 단어를 반복해서 쓸 필요가 없어요. 그래서 suffering이 생략됐어도 이 문장 안에 suffering의 의미가 담겨있다고 생각할 수 있어요. 이 문장은 "...for example, suffering from insomnia or suffering from sleep apnea..."가 될 거예요. 이미 앞에 한 번 나온 단어들이 생략되는 건 영어에선 굉장히 흔한 일이에요.
방금 그 표현, 퀴즈로 풀어보세요!
난 남자들의 워너비지.