Your back을 빼고 don't you turn on me라고만 말해도 괜찮을까요?

원어민의 답변
Rebecca
말씀하신 don't you turn on me만으로는 문장의 의미가 바뀐답니다. 왜냐하면, tun on [someone]이라는 표현은 보통 누군가를 배신하거나 방치할 때 사용하거든요. 그러므로 "감히 자신을 등지지 말라"고 주문하는 본문의 내용과는 많이 다르죠? 여기에서 볼드모트는 해리 포터의 죽어가는 표정을 직접 보고 싶은 만큼 시선을 자신에게 고정하라고 명령을 하는 거랍니다. 또한, turn your back on [someone]은 누군가를 무시하거나 함부로 대할 때 주로 쓰인답니다. 얼핏 보면 그렇게 큰 차이는 없는 것처럼 보이지만, 적어도 이런 문장에서는 확연히 다른 것을 알 수 있죠. 예: Don't turn your back on me! I'm not finished talking with you. (감히 날 무시할 생각하지 마라. 난 얘기 아직 안 끝났으니까.) 예: The criminal was quick to turn his back on his partner once he got caught by the police. (그 범죄자는 경찰에게 잡히자, 바로 파트너를 배신했다.)