이런 상황에서의 here we go는 무슨 뜻인가요? 그리고 왜 혼자인데 I가 아니라 we를 썼나요?

원어민의 답변
Rebecca
Here we go는 약간 긴장되는 일을 앞두고 쓸 수 있는 숙어입니다. 정해져 있는 숙어 표현이기 때문에 이 경우엔 here I go 라고 할 수 없어요. 예: I'm about to have a job interview. Here we go! (나 이제 면접있어. 자 간다!)

Rebecca
Here we go는 약간 긴장되는 일을 앞두고 쓸 수 있는 숙어입니다. 정해져 있는 숙어 표현이기 때문에 이 경우엔 here I go 라고 할 수 없어요. 예: I'm about to have a job interview. Here we go! (나 이제 면접있어. 자 간다!)
12/22
1
여기서 "way"라는 단어는 왜 사용됐어요?
여기서의 'Way'는, "a lot (많은)"을 의미하는 부사랍니다. 예: I was way ahead of him. (나는 그보다 한참 앞서있었다.)
2
back in the days가 무슨 뜻이죠?
Back in the days는 과거의 어떤 시기를 지칭하는 표현인데요. 보통 역사상의 어떤 기간을 가리키죠. 이 영상의 경우에는 사람들이 보통 매트리스 위에서 자기 전의 시간을 이야기합니다. 이 표현은 보통 그 시대를 설명하는 서술어와 함께 쓰이곤 해요. 예: Back in the days of no electricity, people used candles for light. (전기가 없던 시절, 사람들은 초로 불을 밝히곤 했다.) 예: Back in the days of feudalism, people often had short lifespans. (봉건제도 시절에는 사람들이 단명했다.) 비슷한 표현으로 back in the day는 과거의 한 시기를 지칭하는데요. 과거를 그리워하거나 회상할 때(보통 자신의 어린 시절이나 젊은 시절에 대해 이야기할 때) 많이 쓰입니다. 예: Back in the day, we used to ride around the city on bikes. (예전에는 자전거 타고 시내를 돌아다니기도 했는데.) 예: Back in the day, I used to go to the pool with my family in the summer. (어렸을 때 나는 여름마다 가족이랑 수영장에 가곤 했어.)
3
같은 복수여도 revenge와 retaliation, 그리고 vengeance의 차이는 뭔가요?
좋은 질문입니다! 먼저, with a vengeance는 무언가에 대해서 거칠고 철저하며 맹렬하게 임하는 걸 가리킵니다. Revenge는 이미 벌어진 복수를 뜻하고요. 그리고 vengeance는 복수라는 행위 전반 자체를 뜻하는 명사 단어입니다. 또한, retaliation은 자신이 먼저 받은 공격에 대한 보복을 뜻합니다. 즉, 자신이 겪은 부조리와 고통에 대한 앙갚음을 뜻하는 만큼 revenge와는 그 의도가 완벽히 부합하지는 않습니다. 물론 문맥에 따라서는 겹칠 때도 있지만요. 예: When someone yells at you, don't retaliate by shouting back. (누가 너에게 소리를 지른다고 해서 똑같이 소리 지르며 되갚지는 마.) 예: The new rule is a retaliation from the teachers since a few students got in trouble yesterday. (새로운 규정은 어제 몇몇 학생들이 일으킨 말썽에 대한 선생님의 복수다.) 예: I'll take revenge by pranking him. (나는 그에게 장난과 함께 복수할 거야.) 예: I want vengeance for the pain he caused. (그가 야기한 고통에 대한 복수를 하고 싶다.) 예: She reentered the competition with a vengeance. (그녀는 맹렬하게 대회에 다시 참전했다.)
4
"unto"를 이전에 한번도 들어본 적 없는데, 아직도 사용되는 단어인가요?
아니요. 이제는 사용되지 않아요. "unto"는 중세시대 영어랍니다. 성경이나 셰익스피어 문학처럼 오래된 글에서나 볼 수 있어요.
5
individuals가 people보다 좀 더 포멀한 느낌을 가지고 있나요? 그렇다면 공식적인 상황에서는 individuals를 쓰는 게 더 적절한가요?
비슷합니다! 하지만, individuals는 사람들 전체보다는 개개인을 강조합니다. 반면, people이라고 하면 단순히 사람들 전체를 의미하는 게 될 수 있어요. 그래서 이 영상에서는 individuals을 each person으로 대체해서 쓸 수 있어요. 하지만 말씀하신 것도 맞아요. individual이 좀 더 포멀한 톤을 가지고 있어요. 예: I got everyone individual presents. (각각 모두에게 선물을 준비했다.) 예: Each person had something to say. (한 사람 한 사람이 하고 싶은 말이 있었다.) => 여기서는 individual을 쓸 수 없음 예: I supervise individuals in the company. (저는 회사에서 직원들을 감독합니다.)
방금 그 표현, 퀴즈로 풀어보세요!
갑니다!