“scared to pieces”는 무슨 뜻이에요?

원어민의 답변
Rebecca
"Scared to pieces"는 굉장히 겁에 질렸다는 뜻의 숙어입니다. 예: I was scared to pieces in the haunted house. (나는 귀신의 집에서 굉장히 무서웠어.) 예: She scared me to pieces yesterday. (그 여자는 어제 날 굉장히 놀랬어.)

Rebecca
"Scared to pieces"는 굉장히 겁에 질렸다는 뜻의 숙어입니다. 예: I was scared to pieces in the haunted house. (나는 귀신의 집에서 굉장히 무서웠어.) 예: She scared me to pieces yesterday. (그 여자는 어제 날 굉장히 놀랬어.)
12/05
1
Serve as something은 무슨 뜻인가요?
Serve as something은 어떤 특정한 용도로 쓰이는 데에 적합하다는 것을 뜻해요. 또한, 조직이나 국가를 위한 직무를 수행하는 것을 가리킬 때에 사용하기도 합니다. 예: The table cloth serves as a protective surface from spilt drinks on the table. (식탁보는 식탁에 음료를 흘렸을 때에 그 표면을 보호해주는 역할을 하기도 한다.) 예: The sofa also serves as a bed when we have people over. (소파는 사람들을 초대할 때에 침대로써 기능하기도 한다.) => 추가적인 용도를 가리킴 예: He served in the army for two years. (그는 2년간 육군에 복무했다.)
2
kill something on을 어떻게 쓸 수 있을까요?
이건 사실 말장난의 한 예로 볼 수 있어요. Kill the lights이라고 함은 '불을 끄다'라는 뜻인데요. 화자는 이것을 말그대로, 그리고 비유적으로 쓰고 있어요. 브로드웨이가 2021년까지 문을 닫는다고 하면서 말이죠! 예: The show's about to start. Can you kill the lights? (공연이 곧 시작할 거야. 불 좀 꺼 줄래?) 예: The theatre killed the lights in preparation for the movie. (영화관에서는 영화 준비 때문에 조명을 껐다.)
3
코미디 영화의 경우에는 comedy filled film이라고 말하면 되나요?
네, 맞습니다! [Something]-filled film은 그 something에 어떤 단어가 들어가냐에 따라서 그 영화의 장르를 특정한다고 볼 수 있어요. 그러므로 something의 자리에 comedy를 넣으면 그건 comedy-filled film, 즉 코미디물이 되는 거죠. 그리고 Comedy-filled나 suspense-filled는 그런 요소를 반영하는 영화들을 총괄적으로 다루는 복합 형용사로써 볼 수 있는데요, 비단 영화 뿐만이 아니라 시리즈물, 책, 팟캐스트 등에도 쓸 수 있답니다! 예: I enjoy a good drama-filled series. (나는 명작 드라마 시리즈 보는 걸 좋아한다.) 예: She likes watching action-filled movies. (그녀는 액션물 영화를 보는 걸 좋아한다.) 예: I'm reading a romance-filled book at the moment. (나는 잠깐 로맨스물 책을 읽고 있다.)
4
likely to ever be found는 무슨 뜻인가요?
이 문맥에서 "likely to ever be found"는 이 보석들이 지금까지 발견된 것 중에서 가장 큰 것이라는 걸 의미해요. 즉, 지금까지 발견된 다른 탄자나이트 광석은 이 정도로 크지 않았다는 말이지요. 보통 likely to ever be found는 어떤 걸 찾기 힘들다는 뜻으로 쓰이기 때문에 이 글에서는 조금 신기하게 쓰였네요. 아마 아시겠지만 "likely"는 "어떤 일이 일어날 가능성이 높다"는 걸 의미하는 단어예요.
5
Dig one's moxie는 무슨 뜻인가요?
Moxie는 "fighting spirit (투지, 투쟁심, 용기)"를 뜻하는 인포멀한 표현이에요. 그리고 여기서 dig는 "like (좋아하다)"라는 뜻입니다. 따라서 그녀가 가진 투지를 바라는 사람은 별로 없을 거라고 자신은 생각하고 있었다는 말이 되지요. 예: She has moxie. Nothing stops her. (그녀는 투지가 있어. 아무것도 그녀를 막을 수는 없어.) 예: I have moxie. Not everyone likes that. (나는 투지가 있지만, 모두가 그걸 좋아하지는 않지.)
방금 그 표현, 퀴즈로 풀어보세요!
- 까마귀들이 엄청나게 놀랄 걸! - 그럴까?