Thou lumpish clay-brained flap dragon은 무슨 뜻인가요? 왜 이렇게 말하는 건가요?

원어민의 답변
Rebecca
여기에서 말하는 thou lumpish clay-brained flap-dragon은 집게 사장을 모욕하는 대사인데요, flap-dragon(작은 고깃 조각)과 clay-brained(멍청이) 모두 오늘날에는 쓰지 않는 단어인만큼, 이 대사가 오래된 셰익스피어식 영어라는 것을 알 수 있죠. 즉, 이 대사를 현대식 영어로 변환하면 stupit small piece of meat in a shell로 표현할 수 있겠네요. 예: You're rather clay-brained, aren't you? (너 바보지? 그치?) => 바보를 뜻함 예: Don't call me a flap-dragon! (누구더러 고기 조각이래!)