여기에서 굳이 some of you guys라고 하는 건 아무래도 전체를 일반화하면서 부르는 건 무례하게 보일 소지가 있기 때문일까요?

원어민의 답변
Rebecca
사실, 여기에서는 약간의 조소가 섞인 의미로써 쓰였다고 볼 수 있을 것 같아요. 두말할 것도 없이 이슬람교와 힌두교는 서로 다른 두 집합으로 볼 수 있죠. 하지만 많은 미국인들은 이 사실을 간과하고 있구요. 그러므로 본문에서 해당 코미디언은 이렇게 서로 다른 두 집단을 뭉뚱그려서 보는 이들의 무지함을 지적하면서 some of you guys라는 표현을 쓰고 있다고 볼 수 있죠. 실제로 영어 회화에서 종종 들을 수 있는 some of you don't know나 for those of you who don't know에는 그 말을 듣는 상대방이 어떤 사실(이야기의 주제 및 상식 등)을 모르고 있을 거라는 걸 전제로 하는 만큼, some of you guys와 마찬가지로 냉소 및 조소를 암시한답니다. 이렇듯, 문맥의 의미로도 이런 냉소를 파악할 수는 있지만, 나아가 화자의 말투로 유추할 수도 있답니다! 예: For those of you that don't know, people who wear turbans are not Muslim. (모르고 계신 분들도 있어서 말씀드립니다만, 터번을 쓰고 있는 건 이슬람교도가 아니에요.) 예: Some of you might not know, so I'll explain. (모르는 사람도 있을 테니, 설명해 드리죠.)