student asking question

우리나라에서는 베젤이라고 더 많이 표현하는거 같은데, 영어에서는 border로 말하는게 일반적인가요?

teacher

원어민의 답변

Rebecca

아뇨, 꼭 그렇지도 않아요. Bezel은 디스플레이를 제외한 스마트폰이나 태블릿의 나머지 전면 부분을 가리키는데요, border 역시 기본적으로 같은 의미가 있기 때문이죠. 다만, 차이점이 있다면 bezel이 좀 더 전문적인 용어라는 점인데요, 이 때문에 영어권의 원어민들은 일상적으로 border이나 frame으로 표현하는 것이 일반적이랍니다. 즉, 이건 단어의 어감보다는 그 상황이 일상적인 회화인지 아닌지에 따라서 사용법이 갈린다고 볼 수 있겠네요. 예: The borders of the frame are incredibly narrow, allowing for a larger display screen. (대형 디스플레이 화면이라는 점에서 봤을 때, 이 프레임의 베젤은 놀라울 정도로 얇다.) 예: More and more smart-phones are becoming bezel-less. (갈수록 더 많은 스마트폰이 베젤리스를 추구하고 있다.)

많이 본 Q&A

04/25

방금 그 표현, 퀴즈로 풀어보세요!

그리고 더 얇아진 베젤은 훨씬 더 큰 슈퍼 레티나 XDR 디스플레이를 가능하게 합니다.