같은 까마귀여도 raven하고 crow의 차이는 뭔가요?

원어민의 답변
Rebecca
Raven하고 crow는 확실히 비슷하긴 하지만, 다른 새라고 합니다. 보통은 raven 쪽이 crow보다 더 큰 것이 특징이라고 하죠. 그도 그럴 것이, crow는 우리말로 까마귀를 가리키지만, raven은 큰까마귀로 번역하거든요.
Rebecca
Raven하고 crow는 확실히 비슷하긴 하지만, 다른 새라고 합니다. 보통은 raven 쪽이 crow보다 더 큰 것이 특징이라고 하죠. 그도 그럴 것이, crow는 우리말로 까마귀를 가리키지만, raven은 큰까마귀로 번역하거든요.
03/13
1
Until you가 문법에 맞는 표현인가요? 생략된 단어가 있나요?
여기에서는 아무것도 생략되지 않았어요. 문장 맨 뒤에 until you라고 한 이유는 자신의 사랑이 그녀에게 정말 중요했던 유일한 것이었다는 걸 구체적으로 말하기 위해서예요. 이런 생각을 전하기 위해서 다른 비슷한 표현들을 쓸 수 있답니다. 예: I was fine 'cause I knew they didn't really matter until I met you. (난 괜찮았어, 왜냐하면 그들이 정말 중요하지 않았다는 걸 알게 됐거든, 널 만나기 전에는.) 예: Once I met you, I was fine because I knew they didn't really matter. (널 만나고 나서 난 괜찮았어. 왜냐하면 그들이 중요하지 않다는 걸 알게 됐거든.)
2
여기의 "Don't worry"는 "Zan worry"처럼 들리네요. 이게 무슨 억양인가요? 이렇게 발음하는 게 흔한 거예요, 아님 예외적인 거예요?
영국의 특정 억양에서는 어떤 단어를 발음할 때 긴 o 발음을 a처럼 발음해요. 아마 이것 때문에 don't가 아니라 dan처럼 들었을 거예요. 영국 밖에서는 이런 억양이 흔하지 않기 때문에 이 억양을 따라 말하는 것에 대해서는 걱정 안해도 될 것 같아요.
3
"Is"를 왜 두 번 말했나요?
화자가 'is'에서 말을 더듬거린 거 같습니다. 'Is'를 한 번 사용하는 것이 맞습니다.
4
이 문장에서 convert는 무슨 뜻일까요?
Convert에는 뭔가를 바꾸거나, 혹은 바뀔 수 있도록 계기를 마련한다는 의미가 있어요. 즉, 이 문맥에서의 convert는 다른 사람들로 하여금 복음을 받아들이는 등 기존의 종교관을 바꿔서 기독교로 개종시키는 것을 가리키는 거죠.
5
여기에서 we 대신에 I를 쓰면 문장의 의미는 달라질까요?
여기에서 설령 with를 I랑 바꿔도 문장의 의미 혹은 그 뉘앙스는 바뀌지 않아요. 다만 일부 사람들의 경우, 질문할 때 we라는 단어를 더 선호하는 경우가 있기도 하답니다. 이것은 we라는 단어를 씀으로써 상대방과 자신(= 즉 우리) 모두에게 공감대를 형성하기 위해서예요. 하지만 미스터 빅의 경우 연인인 캐리의 의견을 가장 중시하고, 결국에는 그녀의 의견에 따를 예정이기 때문에, 따지고 보면 굳이 we라는 표현을 쓰지 않아도 상관은 없죠. 예: A: I'm starving. (배고파.) B: Should we get you some food? (먹을 것 좀 갖다 줄까?) 예: We should buy you some new shoes. Your current ones look worn out. (네가 신을 새 신발 좀 사야겠다. 지금 네가 신고 있는 것은 너무 낡았어.)
방금 그 표현, 퀴즈로 풀어보세요!
Nope.
It
was
just
a
raven.
아뇨. 이 녀석은 그저 까마귀에 불과했군요.