Responsibility 대신에 burden이라는 단어를 써도 괜찮을까요? 혹시 문장의 의미가 바뀌게 되나요?

원어민의 답변
Rebecca
사실 burden(부담, 짐)은 responsibility(책임)보다도 더 심각한 톤인 만큼, 상당히 부정적인 뉘앙스를 가진답니다. 왜냐하면, 부담이라는 번역에서 알 수 있듯이, burden은 불쾌하거나 괴롭거나 자신의 의사와는 상관없이 강제적으로 부담된 책임을 가리키거든요. 한편, responsibility라는 단어는 그 자체로는 부정적인 뉘앙스는 암시되지 않는답니다. 예: My assistant has the responsibility of filing all my work documents. (내 조수는 내 업무 서류를 전부 처리할 책임이 있다.) 예: The young man had the burden of caring for his ill parents and all of his siblings. (그 젊은 남성은 병든 부모님과 모든 형제를 부양해야 한다는 부담을 짊어지고 있다.)