Ar žodis piecešiame sakinyje reiškia surišimą, prisirišimą ir pan.?

Gimtakalbio atsakymas
Rebecca
Kontekste piecenereiškia ryšio ar prisirišimo. Tiesą sakant, tai reiškia, kad idioma put a piece of oneself into something/someone. Tai galima interpretuoti dviem būdais. Pirma, aukoti savo laiką, kad padėtum kitiems. Antra, savo savybių ir asmenybės įskiepijimas į objektą ar asmenį. Šiuo požiūriu Emma Watson interpretavo Louisos May Alcott romano rašymą kaip atspindintį feminizmą seserų asmenybėse ir aplinkoje. Pavyzdys: I tried to put a little piece of myself in the character I was playing. (norėjau labiau save projektuoti į savo pusę.) Pavyzdys: Louisa May Alcott put a little bit of herself into the characters of Little Women. (Louisa May Alcott, rašydama "Little Women", šiek tiek atspindėjo savo pačios tendencijas.) Be to, panaši išraiška yra give a piece of one's heart to something/someone. Tai reiškia savo meilę ir atsidavimą kažkam ar kažkam! Pavyzdys: I gave him a little piece of my heart. (man jis šiek tiek patinka.) Pavyzdys: I tried to be vulnerable when I was writing this book. That's why I feel like I give every reader a little piece of my heart when they read it. (norėjau parašyti šią knygą silpnumo būsenoje, kad kiekvieną kartą ją skaitydamas jausčiausi taip, lyg skaitytojui atiduočiau šiek tiek savo širdies.)