Ar čia paminėtas hellyra metafora?

Gimtakalbio atsakymas
Rebecca
Taip, teisingai. Pasakotojas čia sako, kad galite jį dėvėti, kai einate į pragarą, Eddie (you can wear that gown to hell, Eddy). Taip yra todėl, kad buvo drabužis, kurį Eddie iš pradžių norėjo, kad ji dėvėtų, o kai dėl jo kilo konfliktas, ji jį nušovė. Kitaip tariant, turėtumėte dėvėti tuos smugio drabužius ir eiti į pragarą. Tiesą sakant, atsižvelgiant į Vakarų papročius, kur religinės vertybės įsitvirtino kasdieniame gyvenime, pragarą paminėti yra gana daug. Tai rodo, kad ji lygiai taip pat jautėsi nejaukiai. Pažvelkime, ką galima naudoti panašiai. Taip: A: You should have gotten the salad. I told you to go on a diet. (turėjau išsirinkti salotas, liepiau pakoreguoti mitybą.) B: How about you eat that salad in hell. (Ar nevalgai nykštuko salotų?) Bet tai neturi turėti neigiamos konotacijos. Taip pat galite jį naudoti, kai nutinka kažkas nuostabaus ar fantastiško! Pavyzdžiui, jei pasukate liniją aukščiau ir sakote: "Jūs dėvite tikrai gražią suknelę" (you wore the hell out of that dress), galite tai naudoti kaip komplimentą kitam asmeniui. Pavyzdys: You wore the hell out of that dress! You looked so fabulous! (Jūs turite puikią suknelę!