Ką Thou lumpish clay-brained flap dragonreiškia? Kodėl taip sakau?

Gimtakalbio atsakymas
Rebecca
Čia thou lumpish clay-brained flap-dragonyra įžeidimas žnyplių viršininkui, ir kadangi tiek flap-dragon(maži mėsos gabaliukai), tiek clay-brained(idiotas) yra žodžiai, kurie šiandien nenaudojami, galite pasakyti, kad tai yra senoji Šekspyro anglų kalba. Kitaip tariant, jei išversite šią eilutę į šiuolaikinę anglų kalbą, galite ją išreikšti kaip stupit small piece of meat in a shell. Pavyzdys: You're rather clay-brained, aren't you? (Tu idiotas, ar ne?) = > reiškia kvailį Pavyzdys: Don't call me a flap-dragon! (Kažkas yra mėsos gabalas!)